英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯| 朱淑真-《眼兒媚》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月28日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《眼兒媚·遲遲春日弄輕柔》是南宋女詞人朱淑真所作。詞上片寫風(fēng)和日麗,百花飄香,而轉(zhuǎn)眼清明已過,落花飛絮,云鎖朱樓,令人不堪回首。下片寫午夢初醒,綠窗聞鶯,聲聲喚起春愁。結(jié)尾三句,構(gòu)思新巧,含蘊無限。詞通過春景的描寫,宛轉(zhuǎn)地抒發(fā)了惜春情緒。全詞語淺意深,辭淡情濃,清新和婉,別具一格。

朱淑真·《眼兒媚》

遲遲春日弄輕柔,

花徑暗香流。

清明過了,

不堪回首,

云鎖朱樓。

午窗睡起鶯聲巧,

何處喚春愁?

綠楊影里,

海棠亭畔,

紅杏梢頭。

Charming Eyes

Zhu Shuzhen

A faint fragrance drifts along the flower-fring'd path in th' air;

The sun shining, th' breeze caresses th' willows with care.

After Pure Brightness I can't bear,

However, to recall the days of th' past,

When with dark clouds the tower's overcast.

The melodious voices of warblers, which to my ear

Sound like cries of grief after my noon nap, appear

To be coming from far and near—

From th' willows green, from th' apricots in red,

And from th' begonias beside the shed.

(卓振英 譯)

Tune: Fascinating Eyes

Zhu Shuzhen

In late spring days the gentle breeze

Plays with the slender willow trees;

Fragrance permeates the flowery pathway.

After the clear, bright Mourning Day,

How can I bear to think of bygone hours

Now clouds have veiled my crimson bower?

I wake from nap to hear the happy orioles sing.

Where will their songs evoke the grief of spring?

In willows' shade,

By balustrade

Of the Crabapple Bower,

Amid apricot flowers.

(許淵沖 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市榮和大地英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦