英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|曹雪芹-《五美吟·綠珠》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《五美吟·綠珠》出自清代小說家曹雪芹所著小說《紅樓夢》,是一首七言絕句,在小說中由林黛玉所作。詩中的前兩句意思是說,石崇視明珠如瓦礫,不曾真心看重過包括綠珠在內(nèi)的美貌女子。后兩句謂,石崇的福份是前生注定的,雖然他不見得真正愛綠珠,而綠珠卻甘心為他殉情。此詩借歌詠綠珠,抒發(fā)了林黛玉對于把女性徹底玩物化的封建權(quán)貴的憤慨,同時也對受封建倫理道德觀念毒害,喪失起碼人格的女性表示哀嘆。這首詩運用了比喻和引用的手法,以此來加重全詩的悲劇色彩。

《紅樓夢》·《五美吟·綠珠》

瓦礫明珠一例拋,何曾石尉重嬌嬈?

都緣頑福前生緣,更有同歸慰寂寥。

Green Pearl(David Hawkes 譯)

Pebble or pearl—to Shi Chong it was only a rich man's whim:

Do you really believe your undoubted charms meant so very much to him?

It was fate, from some past life preordained, that made him take his rash stand,

And the carving to have a companion in death's dark, silent land.

Lü Chu(B. S. Bonsall 譯)

The potsherd and the brilliant pearl are alike cast away.

When did the officer Shih attach importance to beauty and grace?

It was all created because of the enjoyment of happiness in a previous existence.

Again she returns with him to be a comfort in desolation.

Green Pearl(楊憲益、戴乃迭 譯)

Rubble and pearls alike are cast away,

Shi Chong used this fair maid so slightingly;

Predestined he was to good fortune—

Together they died, but still lonely in death was she.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市萬通時代花園(韶塘路8號)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦