英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|曹雪芹-《五美吟·虞姬》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《五美吟·虞姬》出自清代小說家曹雪芹所著小說《紅樓夢》,是一首七言絕句,在小說中由林黛玉所作。詩的前兩句概括垓下之戰(zhàn)的悲壯歷史情景,后兩句揭示了反復無常的將軍英布和彭越的可恥下場。這首詩表達了對虞姬的崇敬和頌揚之情,寄托了林黛玉自己正直倔強的思想品格。這首詩運用對比的手法,通過虞姬與黥布、彭越的對比,加深了對虞姬的贊美之情。

《紅樓夢》·《五美吟·虞姬》

腸斷烏騅夜嘯風,虞兮幽恨對重瞳。

黥彭甘受他年醢,飲劍何如楚帳中。

Yu Ji(David Hawkes 譯)

The very crows are grieving as they caw in the cold night air.

She faces her beaten Tyrant King with a haggard look of despair:

Let the others wait for the hangman, to be hacked and quartered and rent;

Better the taste of one's own steel in the decent dark of a tent.

Yu Chi(B. S. Bonsall 譯)

A heart-broken bird calls. In the night whistles the wind.

Yü in the darkness laments to the double-pupilled eyes.

Ch'ing and Peng were willing another year to be chopped to pieces.

How drunk she the sword in the tent of Ch'u?

Lady Yu(楊憲益、戴乃迭 譯)

Heart-broken as black steed neighing at night in the wind,

In silent grief she stayed beside her lord;

The renegades Qing Bu and Peng Yue were doomed to be slaughtered;

Better, then, in Chu's tent to fall on her own sword.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思瀘州市碧綠華庭(南光路285號)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦