英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|曾瑞-《喜春來·閱世》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

不論是吟詩唱和,還是任情高歌,抑或是簪花飲酒又婆娑,都可見出自得其樂的逍遙之意和超凡脫俗的高潔神韻,真令人無比羨慕。然而,仔細讀來,便又見出幾分無奈的苦衷。世人皆是先飲后醉復又醒,然而曲中卻是先言醒復言醉又言飲。作者的獨異處即是方醒又醉,即醉再飲。醉了,醒了,復又沉沉醉去。似是在學李白 “但愿長醉不愿醒”,然而又少了太白 “天生我才必有用,千金散盡還復來” 的灑脫。昔日阮籍好飲,是因 “魏晉之際,天下多故,名士少有全者”,由此而“不與世事,遂酣飲為常”。(《晉書》) 隋末唐初王績也嘆道: “眼看人盡醉,何忍獨為醒。” 他們或為避禍,或因憤世而好酒,然而醉翁之意皆不在酒。

曾瑞·《喜春來·閱世》

佳章軟語醒時和,

白雪陽春醉后歌,

簪花飲酒且婆娑。

開悶鎖,

閑看惡風波。

Seeing Trough the World

To the Tune of Joy in Advent of Spring

Zeng Rui

Chanting poems and replying in chorus when sobering up,

Singing Spring Snow to your heart’s content when in your cup,

Wearing flowers and dancing gracefully while kissing the cup.

Enjoying myself to drinking song,

Free from the right and wrong.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市龍興橋河下英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦