作者登上鎮(zhèn)江多景樓,眺望長(zhǎng)江對(duì)岸,慨嘆此處形勢(shì)正宜出兵北伐、一舉收復(fù)失地,并非僅作為防御胡人南侵的天然屏障而已,可惜古今卻無(wú)人能識(shí)。全詞議論精辟,筆力挺拔,大有雄視一世的英雄氣概。
《念奴嬌·登多景樓》 陳亮
危樓還望,
嘆此意、今古幾人曾會(huì)?
鬼設(shè)神施,
渾認(rèn)作、天限南疆北界。
一水橫陳,
連崗三面,
做出爭(zhēng)雄勢(shì)。
六朝何事,
只成門(mén)戶私計(jì)?
因笑王謝諸人,
登高懷遠(yuǎn),
也學(xué)英雄涕。
憑卻長(zhǎng)江,管不到、
河洛腥膻無(wú)際。
正好長(zhǎng)驅(qū),
不須反顧,
尋取中流誓。
小兒破賊,
勢(shì)成寧問(wèn)強(qiáng)對(duì)!
Charming is Niannu
Ascending the Dominating Tower
Chen Liang
I gaze on high into the vast land,
Sighting over my strategy sound,
Which from of old few could understand.
'Tis strange that th' strategic vantage ground
Should have been deemed as bounds between!
What a place for reaching out for peace:
The River of a thousand li it does face,
And it is back'd up by the mountains green.
Oh, it's incredible that th' petty household ease
Th' Six Dynasties should have taken with a good grace!
Thus th' Wang's and th' Xie's in scorn I hold,
Who like heroes atop th' tower tears shed.
Th' stream's no excuse for inaction when woes untold
The folks suffer'd under the smelly nomads tread.
Just gallop ahead, when 'tis the right time to make
A long drive, without hesitation the least! Oh,
Be gallant like Zu Di who, to recover th' land,
Cross'd the stream, and our warriors will surely take
The initiative and defeat the foe!
For integrity we must get the upper hand!