英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|杜甫-《恨別》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《恨別》是唐代詩(shī)人杜甫在成都寫的一首七言律詩(shī),抒發(fā)了杜甫流落他鄉(xiāng)的感慨和對(duì)故園、骨肉的懷念,表達(dá)了杜甫希望早日平定叛亂的愛國(guó)思想。全詩(shī)情真語(yǔ)摯,沉郁頓挫,扣人心弦。

《恨別》 杜甫

洛城一別四千里,胡騎長(zhǎng)驅(qū)五六年。
草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。
思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。
聞道河陽(yáng)近乘勝,司徒急為破幽燕。

Hating Separation
Du Fu
Once parted from Luoyang, four, five thousand miles;
five, six years now, far-off barbarian riders swooping down on us.
Grass and trees wither and fade, a journeyer beyond Sword Gate;
war pikes bar my path, by riverside I grow old.
Recalling home, I pace the moonlight, stand in the clear evening;
thinking of younger brothers, watching clouds, at midday half asleep.
I hear that in Heyang these days our troops pile victory on victory.
Quick now, Commander, capture You and Yan for us! 1
1. Heyang is the province of Henan south of the Yellow River where the government forces defeated the rebel leader Shi Siming in 760. You and Yan are the regions in the northeast around Beijing where the rebels had their stronghold. The commander is Li Guangbi, leader of the government troops.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市電子中意苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦