英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|范仲淹-《御街行》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這是一首秋夜懷思情人的詞。上片寫(xiě)秋夜景,或就地面刻畫(huà)秋聲,或就天宇描摹夜色,以寒夜秋聲襯托主人公所處環(huán)境的冷寂,突出人去樓空的落寞感,并抒發(fā)了良辰美景無(wú)人與共的愁情。沈際飛《草堂詩(shī)余雋》稱(chēng)賞“天淡”句寫(xiě)景空靈。下片專(zhuān)就離情宣發(fā)?!俺钅c”三句折進(jìn)一層,言離愁之深。“殘燈”二句再現(xiàn)實(shí)境,一盞如豆的青燈忽明忽暗,獨(dú)自憑欄斜倚,嘗盡這孤眠的滋味。末以離愁“眉間心上”無(wú)所不在,倍增酸楚?!岸紒?lái)此事”幾句為李清照《一剪梅》詞所襲用,化作“此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭”,向來(lái)為詞評(píng)家所贊譽(yù)。這首詞雖寫(xiě)似水柔情,卻骨力道勁,絕不流于軟媚。李攀龍?jiān)疲骸霸鹿馊鐣?,淚深于酒,情景兩到”(《草堂詩(shī)余雋》),可謂佳評(píng)。

范仲淹·《御街行》

紛紛墜葉飄香砌,
夜寂靜,
寒聲碎。
真珠簾卷玉樓空,
天淡銀河垂地。
年年今夜,
月華如練,
長(zhǎng)是人千里。
愁腸已斷無(wú)由醉,
酒未到,
先成淚。
殘燈明滅枕頭攲?zhuān)?br />諳盡孤眠滋味。
都來(lái)此事,
眉間心上,
無(wú)計(jì)相回避。

P'u-Yu Chieh Hsing
Fan Chung Yen
As autumn invades the frontier lands nature's pattern changes,
With never a thought to linger here the geese fly south and past;
While all around rough border songs ring out and horns resound.
Among peak-studded ranges
Light dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast.
A glass of muddy wine to home a thousand miles away!
We have gained no glory here; the only plan, to stay.
Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the ground
And nobody can sleep.
Your general's hair is white: in the darkness the soldiers weep.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市飄鷹公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦