英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩(shī)歌翻譯|賈至-《早朝大明宮呈兩省僚友》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《早朝大明宮呈兩省僚友》是唐代詩(shī)人賈至創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。詩(shī)的首聯(lián)以進(jìn)宮途中的景象表明朝見時(shí)間很早;頷聯(lián)以春天景物寫出大明宮外的春色;頸聯(lián)寫百官上殿朝見皇帝的情景;尾聯(lián)以感恩效忠的話作結(jié)。全詩(shī)把皇宮豪華的氣派以及百官上早朝時(shí)嚴(yán)肅隆重的場(chǎng)面寫得活靈活現(xiàn),政治色彩很濃,措辭富麗,對(duì)仗精工。

《早朝大明宮呈兩省僚友》 賈至

銀燭朝天紫陌長(zhǎng),禁城春色曉蒼蒼。
千條弱柳垂青瑣,百囀流鶯繞建章。
劍佩聲隨玉墀步,衣冠身惹御爐香。
共沐恩波鳳池上,朝朝染翰侍君王。

Morning Levee at Daming Palace
Jia Zhi

Silver lanterns waiting for the levee on the purple street are long in queue,
In the Forbidden City of mild spring the east appears in a hazy blue hue.
Slender willows by the thousand droop quietly by the gates painted with green laces,
Yellow orioles sing a hundred times and fly merrily around the golden palaces.
As officials ascend jade steps, we hear only pendants clink with swords,
In the hall our attire and hats all smell of the incense from the imperial tripods.
On the Phoenix Pool, we all share His Majesty's favour,
After the levee, I'll return to serve him with my brush and paper.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阜陽市宜和興城英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦