梁?jiǎn)⒊?873年2月23日—1929年1月19日),字卓如,一字任甫,號(hào)任公,又號(hào)飲冰室主人、飲冰子、哀時(shí)客、中國(guó)之新民、自由齋主人。清朝光緒年間舉人,中國(guó)近代思想家、政治家、教育家、史學(xué)家、文學(xué)家,戊戌變法(百日維新)領(lǐng)袖之一、中國(guó)近代維新派、新法家代表人物。
梁?jiǎn)⒊ぁ端{(diào)歌頭》
拍碎雙玉斗,
慷慨一何多。
滿腔都是血淚,
無處著悲歌。
三百年來王氣,
滿目山河依舊,
人事竟如何?
百戶尚牛酒,
四塞已干戈。
千金劍,
萬言策,
兩蹉跎。
醉中呵壁自語,
醒后一滂沱。
不恨年華去也,
只恐少年心事,
強(qiáng)半為銷磨。
愿替眾生病,
稽首禮維摩。
Tune: "Prelude to the Water Melody"
Liang Qichao
I shattered two jade tumblers with a thump,
What fervid vehemence is manifest!
With blood-stained tears arising in a lump,
How can my elegiac sorrow be expressed!
A three-century-old dynastic destiny!
The same mountains, rivers—as eyes can scan,
Yet, how is now this country being run?
While sumptuous banquets the elite are throwing,
Signs of invasion at th' borders are brewing.
Thousand-tael-worth might swords,
And strategies of ten-thousand words,
Are offered all in vain!
Inebriated, I rant, a-facing the wall;
But cooling off, my tears burst forth like rain.
'Tis not for my waning youth I regret,
But by my youthful aspirations mauled
And pulverized I sorely am beset.
O let the people's sufferings all be mine,
In homage I kneel, entreating at Buddha's shrine.