英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|孟浩然-《廣陵別薛八》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《廣陵別薛八》 是唐朝著名文學(xué)家孟浩然的代表作品之一。此詩(shī)是我國(guó)唐代山水田園詩(shī)人孟浩然在廣陵送別好友時(shí)所寫(xiě),前兩句寫(xiě)作者不得志,在廣陵與好友相遇,后兩句描寫(xiě)了送別時(shí)的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,同時(shí)也表達(dá)了作者送別好友時(shí)的傷感之情,屬于一首送別詩(shī)。

《廣陵別薛八》 孟浩然

士有不得志,棲棲吳楚間。
廣陵相遇罷,彭蠡泛舟還。
檣出江中樹(shù),波連海上山。
風(fēng)帆明日遠(yuǎn),何處更追攀。

Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling
Meng Haoran

There is a man who hasn’t reached his goal,
And moves from perch to perch between Wu and Ch’u.
Our meeting at Kuang-ling is over,
The boat goes back to Lake P’eng-li.
The mast moves out from the trees by the river,
The waves join the mountains above the sea.
The wind-driven sail will be far off tomorrow,
Where will we catch up with each other again.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思肇慶市廣信新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦