英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|孟浩然-《清明日宴梅道士房》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《清明日宴梅道士房》是唐代詩人孟浩然的作品。此詩寫梅道士邀飲過程,吟詠道士山房中的景物,流露出隱逸情趣,反映了作者失意之余的離俗之感。詩的前半部分寫作者在賞玩春景時,忽然被邀到梅道士家;后半部分熱情贊嘆梅道士的生涯。全詩巧妙運用了與道士有關(guān)的術(shù)語及典故,涉筆成趣,幽默明快,自然天成。

《清明日宴梅道士房》 孟浩然

林臥愁春盡,搴帷見物華。
忽逢青鳥使,邀入赤松家。
金灶初開火,仙桃正發(fā)花。
童顏若可駐,何惜醉流霞。

Dining in Taoist Priest Mei's Mountain Hut
Mao Haoran

Awaking in the woods I fear that the spring wanes and thins;
Drawing apart the curtains I feast on the lovely scenes.
Unexpectedly comes the fairy messenger Bluebird,
Inviting me to Chisongzi's home in the fairy world.
The alchemy furnace is set to make flames which bloom;
The buds of the immortal peaches are coming into bloom.
Could they keep one's childish features forever and ever,
Why can't we be drunk with a nectar of holy flavor?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市寶誠星海灣英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦