《風(fēng)流子·秋郊即事》為清代詞人納蘭性德的作品。上片描寫(xiě)秋天郊外之景,突出其空廓凋零;下片則是表達(dá)了詞人慷慨激烈的壯懷和傷春悲秋、憶昔懷舊的情緒,并抒發(fā)了歲月空老、平生不得志的身世之嘆。
《風(fēng)流子·秋郊即事》 納蘭性德
平原草枯矣。重陽(yáng)后、黃葉樹(shù)騷騷。記玉勒青絲,落花時(shí)節(jié),曾逢拾翠,忽聽(tīng)吹簫。今來(lái)是、燒痕殘碧盡,霜影亂紅凋。秋水映空,寒煙如織,皂雕飛處,天慘零高。
人生須行樂(lè),君知否?容易兩鬢蕭蕭。自與東君作別,鏟地?zé)o耶。算功名何許?此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕陽(yáng)影里,倚馬揮亳。
Tune: "Song of a Dandy"
Hunting in Autumn
Na-lan Hsing-te
Withered grass on the plain.
After the Festival of Double Nines
From trees yellow leaves begin to flutter down.
I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms,
And people gathering kingfisher feathers;
Suddenly I remember the notes of a flute.
But now there are only parched traces of the green that is gone,
Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red;
Autumn waters reflecting the sky,
Chilling mist like a brocade,
Where the vultures fly,
The sky is somber, the clouds are high.
A man must take his pleasure,
Don't you know,
Easily the temples turn gray?
Since I've parted from the east wind,
I've suddenly grown crestfallen.
Why should I care for fame?
All my life,
I have worn a short cloak and shot at tigers,
Bought wine in the western suburb;
But I'll turn toward the sun's setting rays
And, leaning on my horse, put on a hero's air.