英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|秦觀-《江城子》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《江城子》是宋代詞人秦觀的作品。此詞為抒寫(xiě)暮春別恨之作。上片從“弄春柔”、“系歸舟”的楊柳,勾起了對(duì)“當(dāng)日事”的回憶,想起了兩人在“碧野朱橋”相會(huì)的情景,產(chǎn)生眼前“人不見(jiàn)”的離愁;下片寫(xiě)年華老去而產(chǎn)生的悠悠別恨,“便做”三句,表現(xiàn)了離愁的深長(zhǎng)。全詞于清麗淡雅中,含蘊(yùn)著凄婉哀傷的情緒。

秦觀·《江城子》

西城楊柳弄春柔,
動(dòng)離憂,
淚難收。
猶記多情,
曾為系歸舟。
碧野朱橋當(dāng)日事,
人不見(jiàn),
水空流。
韶華不為少年留,
恨悠悠,
幾時(shí)休?
飛絮落花時(shí)候、
一登樓。
便作春江都是淚,
流不盡,
許多愁!

Recollection
Tune: Riverside Town
Ch'in Kuan
West town, the willows sway in the Spring sheen,
Arouse the parting pain—
And tears hard to detain.
The loving tree which tied my homeward boat,
I still retain.
Green plain, red bridge, same as the good old days,
The person is not seen,
And water flows in vain.
The best time will not for youth's sake remain.
When shall the long long spleen
Come to an end, when?
In flowers falling, catkins flying scene
The tower alone I gain.
Even if the Spring river were in all tears,
It could have not flown away,
So much, so much chagrin!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市中凱景湖豪庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦