英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾-《和子由澠池懷舊》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《和子由澠池懷舊》是宋代文學(xué)家蘇軾的作品。此詩(shī)表達(dá)對(duì)人生來(lái)去無(wú)定的悵惘和往事舊跡的深情眷念。前四句以雪泥鴻爪比喻人生,把人生看作漫長(zhǎng)的征途;后四句照應(yīng)“懷舊”詩(shī)題,以敘事之筆,深化雪泥鴻爪的感觸。全詩(shī)動(dòng)蕩明快,意境恣逸,是蘇軾七律中的名篇。

《和子由澠池懷舊》 蘇軾

人生到處知何似?應(yīng)似飛鴻踏雪泥:
泥上偶然留指爪,鴻飛哪復(fù)計(jì)東西!
老僧已死成新塔,壞壁無(wú)由見(jiàn)舊題。
往日崎嶇還記否:路長(zhǎng)人困蹇驢嘶。

Recalling the Old Days at Mianchi
Su Shi

To what can we liken human life?
Perhaps to a wild swan’s footprints on mud or snow:
By chance its claws imprint the mud
Before it flies off at random, east or west.
The old monk is dead and a new pagoda built;
The old wall has crumbled, the poem we wrote on it gone.
Do you still remember this rugged mountain path,
The long way, or exhaustion and how the lame donkey brayed?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市御城花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦