《時(shí)運(yùn)》是晉代詩(shī)人陶淵明創(chuàng)作的作品。這首詩(shī)表現(xiàn)的情緒、蘊(yùn)含的內(nèi)容是復(fù)雜而深厚的。詩(shī)人從寄情自然中獲得欣慰,但仍不能忘懷世情,擺脫現(xiàn)實(shí)的壓迫;他幻想一個(gè)太平社會(huì),一個(gè)靈魂沒(méi)有負(fù)荷的世界,卻又明知道不可能得到。所以說(shuō)到底他還是痛苦的。但無(wú)論是歡欣還是痛苦,詩(shī)中表現(xiàn)得都很平淡,語(yǔ)言也毫無(wú)著意雕飾之處。
陶淵明 《時(shí)運(yùn)》
“時(shí)運(yùn)”,游暮春也。春服既成,景物斯和,偶景獨(dú)游,欣慨交心。
邁邁時(shí)運(yùn),穆穆良朝。
襲我春服,薄言東郊。
山滌馀靄,宇曖微霄。
有風(fēng)自南,翼彼新苗。
洋洋平潭,乃漱乃濯。
邈邈遐景,載欣載矚。
人亦有言,稱心易足。
揮茲一觴,陶然自樂(lè)。
延目中流,悠想清沂。
童冠齊業(yè),閑詠以歸。
我愛(ài)其靜,寤寐交揮。
但恨殊世,邈不可追。
斯晨斯夕,言息其廬。
花藥分列,林竹翳如。
清琴橫床,濁酒半壺。
黃唐莫逮,慨獨(dú)在余。
The Course of Nature
(With a Preface)
The Course of Nature is written when I am on an outing in late spring. In my newly-made spring clothes, I wander lonely across the thriving fields, with a mixed feeling of weal and woe.
Along with nature's changing course,
A fair spring day displays its force.
In spring attire I leave my home
And to the eastern fields I roam.
When clouds o'er hilltops disappear,
The dim horizon soon turns clear.
From the south mild breezes blow
And toss the seedlings to and fro.
Beside the lake as flat as sheet,
I rinse my mouth and wash my feet.
In face of such a stretch of green,
I'm overjoyed at what I've seen.
As the ancient saying goes,
"A true contentment brings repose."
At this, I drink a cup of wine,
With mind at ease and eyes ashine.
With running stream in front of me,
I think of lucid River Yi.
The boys and girls on their school day
Would sing aloud on homeward way.
I love the quiet and peaceful sight,
Which stirs my mind through day and night.
The pity is that good old days
Are fading with receding rays.
A simple life from day to day,
Inside this but I gladly stay.
I watch long rows of bloom and herb,
Amid bamboo and trees superb.
I play the zither on my knee,
With unstrained wine in front of me.
Gone forever are the days of old;
I'm left alone with woes untold.