首句用語(yǔ)絢麗優(yōu)美,音調(diào)清越悅耳,顯出盛宴的豪華氣派;一句用 “欲飲”兩字,進(jìn)一層極寫(xiě)熱烈場(chǎng)面,酒宴外加音樂(lè),著意渲染氣氛。三、四句極寫(xiě)征人互相斟酌勸飲,盡情盡致,樂(lè)而忘憂,豪放曠達(dá)。這兩句,蘅塘退士評(píng)曰:“作曠達(dá)語(yǔ),倍覺(jué)悲痛。”歷來(lái)評(píng)注家也都以為悲涼感傷,厭惡征戰(zhàn)。清代施補(bǔ)華的《峴傭說(shuō)詩(shī)》評(píng)說(shuō):“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙。在學(xué)人領(lǐng)悟。”從內(nèi)容看,無(wú)厭惡戎馬生涯之語(yǔ),無(wú)哀嘆生命不保之意,無(wú)非難征戰(zhàn)痛苦之情,謂是悲涼感傷,似乎勉強(qiáng)。施補(bǔ)華的話有其深度。千古名絕,眾論殊多,見(jiàn)仁見(jiàn)智,學(xué)人自悟。
《涼州詞》 王翰
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回。
Liangzhou Song
Wang Han
Exquisite wine in cups that glitter at night,
The pipa playing on horseback urges us to drink.
Laugh not if we lie drunk on the battlefield.
Since ancient times how many have ever returned from campaigns afar?