英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩(shī)歌翻譯|王維-《田園樂》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《田園樂·桃紅復(fù)含宿雨》是唐代詩(shī)人王維(一說皇甫冉)的詩(shī)作。詩(shī)的一、二句描繪春天夜雨過后清晨美麗的景象;三、四句運(yùn)用反襯的手法,用“花落”“鶯啼”的動(dòng)作、聲響,襯托出“山客”居處的安靜與“山客”心境的寧?kù)o與愉悅。全詩(shī)表達(dá)了作者熱愛自然、享受自然美景的閑適心情,體現(xiàn)了詩(shī)人親近自然的樂趣。

《田園樂》 王維

桃紅復(fù)含宿雨,柳綠更帶朝煙。
花落家童未掃,鶯啼山客猶眠。

High Plateau

The peaches' red holds the night's rain,
The willows' green is wrapped in spring mist.
Blossoms fall, the house boy has not swept them yet.
Orioles sing, the mountain guest is still asleep.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市市十九中宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦