英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|韋應(yīng)物-《長(zhǎng)安遇馮著》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《長(zhǎng)安遇馮著》是唐代詩(shī)人韋應(yīng)物創(chuàng)作的一首詩(shī)。此詩(shī)通過(guò)描述作者與友人馮著在長(zhǎng)安相遇時(shí)的所見所聞,來(lái)表達(dá)詩(shī)人對(duì)失意沉淪的馮著的理解、同情、體貼和慰勉之意。全詩(shī)筆調(diào)親切而略含詼諧,寫得情深意長(zhǎng),清新活潑,含蓄風(fēng)趣,逗人喜愛(ài)。

韋應(yīng)物·《長(zhǎng)安遇馮著》

客從東方來(lái),衣上灞陵雨。

問(wèn)客何為來(lái),采山因買斧。

冥冥花正開,飏飏燕新乳。

昨別今已春,鬢絲生幾縷?

Meeting Feng Zhu at Chang’an

Wei Yingwu

From the east to the city came a guest,

On whose clothes Baling rains were seen to rest.

What had brought him here, I begged him to tell.

He said he’d buy an axe hill trees to fell.

Now the flowers here have blossomed on the sly;

And young swallows learn to fly in the sky.

"A new spring’s come after our last adieu.

How many more hoary temple hairs have you?"


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思許昌市日月苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦