譯文:松林邊積雪的小路,閃著冷光;月色下的湖上村,籠罩著寒意。遠(yuǎn)處樹(shù)枝掛雪,隱約梨花綻放,天地如在夢(mèng)中。我月下徘徊,有幽香襲來(lái),看屋檐外已有芳樹(shù)報(bào)春。美麗的小鳥(niǎo)向人啼唱,傳達(dá)江梅初開(kāi)的喜訊。
吳鎮(zhèn)·《金字經(jīng)·梅邊》
雪冷松邊路,
月寒湖上村。
縹緲梨花入夢(mèng)云。
巡,
小檐芳樹(shù)春。
江梅信,
翠禽啼向人。
By a Plum Tree
To the Tune of the Gold Character Classics
Wu Zhen
It's cold on the snow-covered path by the pine woods,
Over the cottage by the lake the moon shines coldly in the air.
The snow-clad branches like pear blossoms so fair.
Rambling and looking,
I find a tree under the eaves a harbinger of spring.
That's a plum tree the herald of spring,
And a green bird warbling to me, merrily singing.