英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|吳鎮(zhèn)-《金字經(jīng)·梅邊》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

譯文:松林邊積雪的小路,閃著冷光;月色下的湖上村,籠罩著寒意。遠(yuǎn)處樹(shù)枝掛雪,隱約梨花綻放,天地如在夢(mèng)中。我月下徘徊,有幽香襲來(lái),看屋檐外已有芳樹(shù)報(bào)春。美麗的小鳥(niǎo)向人啼唱,傳達(dá)江梅初開(kāi)的喜訊。

吳鎮(zhèn)·《金字經(jīng)·梅邊》

雪冷松邊路,
月寒湖上村。
縹緲梨花入夢(mèng)云。
巡,
小檐芳樹(shù)春。
江梅信,
翠禽啼向人。

By a Plum Tree
To the Tune of the Gold Character Classics
Wu Zhen
It's cold on the snow-covered path by the pine woods,
Over the cottage by the lake the moon shines coldly in the air.
The snow-clad branches like pear blossoms so fair.
Rambling and looking,
I find a tree under the eaves a harbinger of spring.
That's a plum tree the herald of spring,
And a green bird warbling to me, merrily singing.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市景秀泉城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦