英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張耒-《夏日》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《夏日》是一首七言絕句,作者是宋朝的張耒。本篇是詩(shī)人罷官閑居鄉(xiāng)里之作。詩(shī)人罷官還鄉(xiāng)之后,以此為題作詩(shī)三首,這是其中之一。作品通過(guò)夏日燕雀、蝴蝶、蜘蛛等意象的描寫(xiě)表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)清靜、安寧的生活的喜愛(ài),抒發(fā)了詩(shī)人淡泊名利,厭倦世俗,不愿與世相爭(zhēng)的高潔情懷和對(duì)村野田園生活的向往。

《夏日》 張耒

長(zhǎng)夏村墟風(fēng)日清,檐牙燕雀已生成。
蝶衣曬粉花枝舞,蛛網(wǎng)添絲屋角睛。
落落疏簾邀月影,嘈嘈虛枕納溪聲。
久判兩鬢如霜雪,直欲樵漁過(guò)此生。

Summer Days
Zhang Lei

It is breezy and sunny in this riverside hamlet in summer,
And swallows and sparrows have their nestles under the eaves.
Butterflies are flitting among flowers and trees,
And spiders weave cobwebs silently in the corners of the house.
The moonlight comes in through the sparse curtain at night,
One hears the sound of the brook outside on his bamboo pillow.
The hair on my temples has turned grey, snowy and frosty,
I desire only to live my life as a woodcutter or a fisherman.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思白山市佳和馨居(惠民西二胡同)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦