英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張先-《相思令·蘋(píng)滿(mǎn)溪》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《相思令·蘋(píng)滿(mǎn)溪》是宋朝詞人張先所作詩(shī)詞之一。全詩(shī)描寫(xiě)了滿(mǎn)溪的蘋(píng)草,繞堤的綠柳,低垂的隴月,霏霏的煙靄,凄凄的曉風(fēng),寂寂的寒鷗。營(yíng)造了凄迷朦朧的意境。表現(xiàn)了詞中主人公凄迷孤寂的心境。

《相思令·蘋(píng)滿(mǎn)溪》 張先

蘋(píng)滿(mǎn)溪,
柳繞堤。
相送行人溪水西,
回時(shí)隴月低。

煙霏霏,
風(fēng)凄凄。
重倚朱門(mén)聽(tīng)馬嘶,
寒鷗相對(duì)飛。


Everlasting Longing

A creek full of duckweed
Girt with green willow trees,
On western shore I bade my parting friend goodbye.
When I came back, the moon hung low over the hill.

On mist-veiled rill
Blows chilly breeze.
Leaning on painted gate
Again I wait
For my friend’s neighing steed;
I see gulls fly
Pair by pair
In cold air.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思棗莊市東郊小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦