英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌·“正像一只船,橫劈大海的波濤”

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“正像一只船,橫劈大海的波濤”

Lyke as a Ship That through the Ocean Wyde

(《愛情小詩》第三十四首)

(Amoretti 34)

斯賓塞

Edmund Spenser

斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599),英國文藝復(fù)興時(shí)期重要詩人。早期詩歌作品有《牧人月歷》,最重要的詩作《仙女王》帶有中世紀(jì)的道德諷喻色彩、神秘主義和宗教情緒,同時(shí)又充滿文藝復(fù)興時(shí)期人文主義者對生活的熱愛,對理想的追求,對后世詩歌產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響?!稅矍樾≡姟酚?595年出版,由88首十四行詩組成,是寫給他的未婚妻的。它們沿襲了彼特拉克十四行詩的模式,贊美理想的愛情,歌頌精神與肉體的結(jié)合,具有濃郁的人文主義色彩。在韻式上采用交環(huán)韻,即abab bcbc cdcd ee,較莎士比亞式要求更嚴(yán)。

正像一只船,橫劈大海的波濤,

Lyke as a ship that through the Ocean wyde,

靠一顆星辰的指示,向前疾進(jìn),

By conduct of some star doth make her way,

一旦風(fēng)暴遮沒了可靠的引導(dǎo),

Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

船就會誤入迷途,遠(yuǎn)離航程;

Out of her course doth Wander far astray:

我也有用光芒引導(dǎo)著我的星辰,

So I whose star, that wont with her bright ray

可惜她現(xiàn)在已經(jīng)被烏云蒙上,

Me to direct, with cloudes is overcast,

我就只得在黑暗和恐懼中獨(dú)行,

Doe wander now in darknesse and dismay,

在危機(jī)四伏的環(huán)境里躑躅彷徨;

Through hidden perils round about me plast.

但是,風(fēng)暴總得過去,我希望

Yet hope I well, that when this storme is past

我的赫利刻——我的生命的導(dǎo)星

My Helice the lodestar of my lyfe

會重新亮起來,用那可愛的光芒

Will shine again, and looke on me at last,

掃清我的愁云,再向我垂青;

With lovely light to cleare my cloudy grief .

否則,我就徘徊著,十分不安,

Till then I wander carefull comfortlesse,

一個(gè)人獨(dú)自悲哀,神思黯然。

In secret sorow and sad pensivenesse .


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遂寧市保河二小區(qū)(黃保路85號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦