英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌·“我能否把你比作夏季的一天?”

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

“我能否把你比作夏季的一天?”

Shall I Compare Thee to a Summer's Day

(《十四行詩》第十八首)

(Sonnet 18)

莎士比亞

William Shakespeare

莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國偉大的劇作家和詩人。一生寫有三十九個劇本,集中體現(xiàn)出文藝復興時期的人文主義精神。他對社會的深刻批判,對人性的剖析與刻畫,對英國乃至歐洲的文學產(chǎn)生了巨大影響。他的十四行詩歌頌了友誼與愛,青春和美,包涵了豐富的感情和深邃的思想,生動地反映出人性的各種精神情致,表現(xiàn)了對時間、歷史、人生、宇宙的感悟和思考。《鳳凰與斑鳩》是一首風格獨特的作品,它凝煉簡潔,深刻邃密,以莊嚴肅穆的調(diào)子描述群鳥參加鳳凰與斑鳩的葬禮,表達了詩人對愛情的忠貞,對死亡和再生等問題的看法。

我能否把你比作夏季的一天?

Shall I compare thee to a summer's day?

你可是更加可愛,更加溫婉;

Thou art more lovely and more temperate:

狂風會吹亂五月的嬌花嫩瓣,

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏季出租的日期又未免太短:

And summer's lease hath all too short a date;

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

Sometime too hot the eye of heaven shines,

他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;

And often is his gold complexion dimmed;

每一樣美呀,總會失去美而凋落,

And every fair from fair sometime declines,

被時機或者自然的代謝所摧殘。

By chance or nature's changing course untrimmed.

但是你永久的夏天決不會凋枯,

But thy eternal summer shall not fade,

你永遠不會喪失你美的形象;

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

死神夸不著你在他影子里躑躅,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

你將在不朽的詩中與時間同長;

When in eternal lines to time thou grow'st:

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

So long as men can breathe or eyes can see,

我這詩就活著,使你的生命綿延。

So long lives this, and this gives life to thee.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市楊家峪下莊2號樓英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦