我的心啊在高原
My Heart's in the Highlands
彭 斯
Robert Burns
彭斯(Robert Burns,1759-1796),蘇格蘭最偉大的詩(shī)人,19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的先驅(qū)。他生于蘇格蘭農(nóng)民家庭,詩(shī)歌來(lái)自真實(shí)的農(nóng)民生活,一掃陳腐刻板的雕琢痕跡和文人氣息,抒寫了普通人的內(nèi)心感受,被當(dāng)時(shí)的人們譽(yù)為“自然的天才”。他的很多詩(shī)都用蘇格蘭民歌體寫成,語(yǔ)言自然質(zhì)樸,生動(dòng)活潑,優(yōu)美而輕松,有很強(qiáng)的節(jié)奏感,許多都可以配上樂(lè)曲而傳唱?!兑欢浼t紅的玫瑰》,《我的心在高原》等作品對(duì)蘇格蘭方言和民歌形式運(yùn)用自如,充分發(fā)揚(yáng)了蘇格蘭民間文學(xué)的口語(yǔ)風(fēng)格和音樂(lè)性。
再會(huì)了,北國(guó);再會(huì)了,高原;
Farewell to the Highlands, farewell to the North!
勇武的故鄉(xiāng),才德的家園!
The birthplace of valour , the country of worth!
我雖然到處流浪,到處漂泊,
Wherever I wander, wherever I rove,
那高原的山岡,我將愛(ài)之永遠(yuǎn)!
The hills of the Highlands for ever I love.
我的心不在這里,我的心在高原,
My heart's in the Highlands , my heart is not here;
我的心在高原——向鹿兒追趕,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,
追著野生的大鹿,還趕著馬鹿,
A-chasing the wild deer, and following the roe—
我的心在高原,不論我走得多遠(yuǎn)!
My heart's in the Highlands wherever I go!
再會(huì)了,蓋滿著白雪的高山,
Farewell to the mountains high covered with snow!
再會(huì)了,翠綠的谿谷,草灘,
Farewell to the straths and green valleys below!
再會(huì)了,倒掛的野樹(shù),森林,
Farewell to the forests and wild-hanging woods!
再會(huì)了,喧鬧的激流,山泉。
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
我的心不在這里,我的心在高原,
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
我的心在高原——向鹿兒追趕,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,
追著野生的大鹿,還趕著馬鹿,
A-chasing the wild deer, and following the roe—
我的心在高原,雖然我走得遙遠(yuǎn)!
My heart's in the Highlands whereven I go!