“她住在沒(méi)人到過(guò)的幽徑”
She Dwelt among the Untrodden Ways
華茲華斯
William Wordsworth
華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),英國(guó)浪漫主義大詩(shī)人,“湖畔派”的主要代表。他早年受到法國(guó)大革命思想的影響,后轉(zhuǎn)向自然,探討自然與人生的關(guān)系,認(rèn)為只有在自然中人才能獲得真正的人性。他筆下的自然恬靜優(yōu)美,給人帶來(lái)思考和精神與情感上的慰藉?!锻Ⅱv寺》是他思想和詩(shī)歌藝術(shù)的集中體現(xiàn),內(nèi)涵豐富,充滿哲理。他的抒情短詩(shī)感情自然,描寫生動(dòng),語(yǔ)言樸實(shí),意境深遠(yuǎn),既有慷慨昂揚(yáng)中的激情勃發(fā)與震蕩,又有寂靜幽遠(yuǎn)中的含蓄與沉思,將覺(jué)醒的個(gè)性意識(shí)與超凡脫俗的神圣情感融合在一起,使人遐想,令人回味。
她住在沒(méi)有人到的幽徑,
She dwelt among the untrodden ways
鴿泉的近旁,
Beside the springs of Dove,
一個(gè)沒(méi)有人贊美,少有人
A Maid whom there were none to praise
鐘愛(ài)的姑娘:
And very few to love:
一朵紫羅蘭,一半隱蔽
A violet by a mossy stone
在苔石旁邊!
Half hidden from the eye!
美得像粒星,且只有這一粒
—Fair as a star, when only one
閃耀在高天。
Is shining in the sky.
她默默無(wú)聞,很少人知道
She lived unknown, and few could know
露西呵,已經(jīng)夭亡;
When Lucy ceased to be;
她躺在墳里了,可我呢,噢,
But she is in her grave, and, oh,
只覺(jué)得天地變了樣!
The difference to me!