她走著,灑一路姣美
She Walks in Beauty
拜 倫
George G. Byron
拜倫(George G. Byron,1788-1824),英國(guó)浪漫主義時(shí)期重要詩(shī)人。他所創(chuàng)造的“拜倫式英雄”——對(duì)社會(huì)極端不滿而企圖以個(gè)人的力量反叛舊有制度和道德規(guī)范的青年,已成為文學(xué)藝術(shù)中的典型,極大地吸引了當(dāng)時(shí)歐洲的有志青年,鼓舞人們爭(zhēng)取民主和自由的斗志。拜倫在詩(shī)歌中熱情謳歌自由、民主與解放,并以敏銳的眼光和犀利的筆調(diào)批判、諷刺當(dāng)時(shí)英國(guó)和歐洲上流社會(huì)的腐朽與黑暗。在藝術(shù)方面,他的詩(shī)更多古典主義詩(shī)歌所講究的節(jié)制,形式完美,表達(dá)含蓄,又不失真情實(shí)感,很受人們的喜愛(ài)。
她走著,灑一路姣美,好似
She walks in beauty, like the night
夜空無(wú)云,天上有繁星,
Of cloudless climes and starry skies;
或暗,或明,那美的極致
And all that's best of dark and bright
聚于她顏面,凝于她眼睛,
Meet in her aspect and her eyes:
逐漸融化為清光幽姿,
Thus mellow'd to that tender light
艷陽(yáng)天得不到如此天恩。
Which heaven to gaudy day denies.
多一絲陰影,少一縷光線,
One shade the more, one ray the less,
會(huì)把她無(wú)名的美質(zhì)損害,
Had half impair'd the nameless grace
那美呵,在她的烏發(fā)上蹁躚,
Which waves in every raven tress,
又輕輕閃耀在她的兩腮;
Or softly lightens o'er her face;
她安詳怡悅的神思在歌贊
Where thoughts serenely sweet express
那住所有多么純潔、可愛(ài)!
How pure, how dear their dwelling place.
那面頰,那天庭,如此安謐,
And on that cheek, and o'er that brow,
如此溫柔,又生動(dòng)欲語(yǔ);
So soft, so calm, yet eloquent ,
耀眼的光彩,迷人的笑意,
The smiles that win, the tints that glow,
顯示出年華偕美德同住,
But tell of days in goodness spent,
與天下萬(wàn)事和睦的胸臆,
A mind at peace with all below,
蘊(yùn)含著純真愛(ài)情的靈府!
A heart whose love is innocent !