英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌·夜 鶯 頌

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年12月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

夜 鶯 頌

Ode to a Nightingale

濟(jì) 慈

John Keats

濟(jì)慈(John Keats,1795-1821),英國(guó)浪漫主義時(shí)期的杰出詩(shī)人。他出身貧寒,一生遭遇多種不幸,對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)不滿,然而,他卻始終在詩(shī)歌中抒發(fā)對(duì)美的向往,通過(guò)頌揚(yáng)美來(lái)否定和批判現(xiàn)實(shí),表達(dá)他對(duì)真善美的崇高人生境界的追求。在他短暫的一生中,他創(chuàng)作了大批精美而感人至深的詩(shī)作,以可感的意象,自然的語(yǔ)言,純凈的風(fēng)格和完美的結(jié)構(gòu)傳達(dá)他對(duì)自然與人生的美好愿望。主要作品有六首頌詩(shī)及長(zhǎng)詩(shī)《恩弟米安》、《海披里安》、《圣亞尼節(jié)前夕》等。

我的心疼痛,困倦和麻木使神經(jīng)

My heart aches, and a drowsy numbness pains

痛楚,仿佛我啜飲了毒汁滿杯,

My sense, as though of hemlock I had drunk,

或者吞服了鴉片,一點(diǎn)不剩,

Or emptied some dull opiate to the drains

一會(huì)兒,我就沉入了忘川 河水:

One minute past, and Lethe-wards had sunk:

并不是嫉妒你那幸福的命運(yùn),

Tis not through envy of thy happy lot,

是你的歡樂(lè)使我過(guò)分地欣喜——

But being too happy in thine happiness, —

想到你呀,輕翼的林中天仙,

That thou, light-winged Dryad of the trees,

你讓悠揚(yáng)的樂(lè)音

In some melodious plot

充盈在山毛櫸的一片蔥蘢和濃蔭里,

Of beechen green, and shadows numberless,

你放開(kāi)嗓門,盡情地歌唱著夏天。

Singest of summer in full-throated ease.

哦,來(lái)一口葡萄酒吧!來(lái)一口

O for a draught of vintage ! that hath been

長(zhǎng)期在深深的地窖里冷藏的佳釀!

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

嘗一口,就想到花神,田野綠油油,

Tasting of Flora and the country green,

舞蹈,歌人的吟唱,歡樂(lè)的驕陽(yáng)!

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

來(lái)一大杯吧,盛滿了南方的溫?zé)幔?/p>

O for a beaker full of the warm South,

盛滿了詩(shī)神的泉水 ,鮮紅,清洌,

Full of the true, the blushful Hippocrene ,

還有泡沫在杯沿閃爍如珍珠,

With beaded bubbles winking at the brim,

把杯口也染成紫色;

And purple-stained mouth;

我要痛飲呵,再悄悄離開(kāi)這世界,

That I might drink, and leave the world unseen,

同你一起隱入那幽深的林木:

And with thee fade away into the forest dim:

遠(yuǎn)遠(yuǎn)地隱去,消失,完全忘掉

Fade far away, dissolve , and quite forget

你在綠葉里永不知曉的事情,

What thou among the leaves hast never known,

忘掉世上的疲倦,病熱,煩躁,

The weariness, the fever, and the fret

這里,人們對(duì)坐著互相聽(tīng)呻吟,

Here, where men sit and hear each other groan ;

癱瘓者顫動(dòng)著幾根灰白的發(fā)絲,

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

青春漸漸地蒼白,瘦削,死亡;

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

這里,只要想一想就發(fā)愁,傷悲,

Where but to think is to be full of sorrow

絕望中兩眼呆滯;

And leaden-eyed despairs,

這里,美人保不住慧眼的光芒,

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

新生的愛(ài)情頃刻間就為之憔悴。

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

去吧!去吧!我要向著你飛去,

Away! away! for I will fly to thee,

不是伴酒神乘虎豹的車駕馳騁,

Not charioted by Bacchus and his pards,

盡管遲鈍的腦子困惑,猶豫,

But on the viewless wings of Poesy,

我已憑詩(shī)神無(wú)形的羽翼登程:

Though the dull brain perplexes and retards:

已經(jīng)跟你在一起了!夜這樣柔美,

Already with thee! tender is the night,

恰好月亮皇后登上了寶座,

And haply the Queen-Moon is on her throne,

群星仙子把她擁戴在中央;

Cluster'd around by all her starry Fays;

但這里是一片幽晦,

But here there is no light,

只有微風(fēng)吹過(guò)朦朧的綠色

Save what from heaven is with the breezes blown

和曲折的苔徑才帶來(lái)一線天光。

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

我這里看不見(jiàn)腳下有什么鮮花,

I cannot see what flowers are at my feet,

看不見(jiàn)枝頭掛什么溫馨的嫩蕊,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

只是在暗香里猜想每一朵奇葩,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

猜想這時(shí)令怎樣把千嬌百媚

Wherewith the seasonable month endows

賜給草地,林莽,野生的果樹(shù)枝;

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

那白色山楂花,開(kāi)放在牧野的薔薇;

White hawthorn, and the pastoral eglantine ;

隱藏在綠葉叢中易凋的紫羅蘭;

Fast fading violets cover'd up in leaves;

那五月中旬的愛(ài)子——

And mid-May's eldest child,

盛滿了露制醇醪的麝香玫瑰,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

夏夜的蚊蠅在這里嗡嗡盤桓。

The murmurous haunt of flies on summer eves.

我在黑暗里諦聽(tīng)著:已經(jīng)多少次

Darkling I listen; and, for many a time

幾乎把安寧的死神當(dāng)作了戀人,

I have been half in love with easeful Death,

我用深思的詩(shī)韻喚他的名字,

Call'd him soft names in many a mused rhyme ,

請(qǐng)他把我這口氣化入空明;

To take into the air my quiet breath;

此刻呵,無(wú)上的幸福是停止呼吸,

Now more than ever seems it rich to die,

趁這午夜,安詳?shù)叵蛉耸栏鎰e,

To cease upon the midnight with no pain,

而你呵,正在把你的精魂傾吐,

While thou art pouring forth thy soul abroad

如此地心醉神迷!

In such an ecstasy !

你永遠(yuǎn)唱著,我已經(jīng)失去聽(tīng)覺(jué)——

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—

在你安慰的歌聲中,我變成一堆土。

To thy high requiem become a sod.

你永遠(yuǎn)不會(huì)死去,不朽的精禽!

Thou wast not born for death, immortal Bird!

妓的世紀(jì)也未能使你屈服;

No hungry generations tread thee down;

我今天夜里一度聽(tīng)見(jiàn)的歌音

The voice I hear this passing night was heard

在往古時(shí)代打動(dòng)過(guò)皇帝和村夫:

In ancient days by emperor and clown:

恐怕這同樣的歌聲也曾經(jīng)促使

Perhaps the self-same song that found a path

路得 流淚,她滿懷憂傷地站在

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

異地的麥田里,一心思念著家邦;

She stood in tears amid the alien corn;

這歌聲還曾多少次

The same that oft-times hath

迷醉了窗里人 ,她開(kāi)窗面對(duì)大海

Charm'd magic casements , opening on the foam

險(xiǎn)惡的浪濤,在那失落的仙鄉(xiāng)。

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

失落!呵,這字眼像鐘聲一敲,

Forlorn ! the very word is like a bell

催我離開(kāi)你,回復(fù)孤寂的自己!

To toll me back from thee to my sole self!

再見(jiàn)!幻想這個(gè)騙人的小妖,

Adieu ! the fancy cannot cheat so well

徒有虛名,再不能使人著迷。

As she is famed to do, deceiving elf.

再見(jiàn)!再見(jiàn)!你哀怨的歌音遠(yuǎn)去,

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

流過(guò)了草地,越過(guò)了靜靜的溪水,

Past the near meadows, over the still stream,

飄上了山腰,如今已深深地埋湮

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

在附近的密林幽谷:

In the next valley-glades:

這是幻象?還是醒時(shí)的夢(mèng)寐?

Was it a vision, or a waking dream?

音樂(lè)遠(yuǎn)去了:——我醒著,還是在酣眠?

Fled is that music: —Do I wake or sleep?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市嘉仕花園東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦