芝加哥
Chicago
桑德堡
Carl Sandburg
桑德堡(Carl Sandburg,1878-1967),美國詩人,傳記作家。他出身貧寒,年少時流浪四方,生活艱辛,熟悉下層人民的生活,后涉足報界,成為《芝加哥每日新聞》的編輯。他有些詩歌有意象派的痕跡,但大多數(shù)詩歌都有很強的現(xiàn)實感和時代感,擅長描寫工業(yè)文明時期大都市的喧囂生活,富于激情,風(fēng)格粗獷,被認(rèn)為是美國的平民詩人。他的詩受到惠特曼和狄金森的影響,注重詩中的節(jié)奏感,意象豐富,感覺真切可觸。主要詩作有《芝加哥》。
面向全世界的屠宰者,
Hog Butcher for the World,
工具制造者,小麥堆積者,
Tool Maker, Stacker of Wheat,
鐵路的彈奏者,全國貨運的操縱者,
Player with Railroads and the Nation's Freight Handler;
暴風(fēng)雨般的、強壯的、喧囂的城市,
Stormy, husky, brawling ,
寬肩膀們的城市:
City of the Big Shoulders:
他們告訴我說你是邪惡的,我相信他們,因為我看見了
They tell me you are wicked and I believe them, for I have seen
你的脂粉女人在煤氣燈下引誘農(nóng)場少年。
your painted women under the gas lamps luring the farm boys.
他們告訴我說你是不正當(dāng)?shù)?,我回答說:是的,我的確
And they tell me you are crooked and I answer: Yes, it is true I
見到了帶槍的歹徒殺人并且毫無顧忌地再次殺人。
have seen the gunman kill and go free to kill again.
他們告訴我說你是殘暴的,我的回答是:在婦女兒童的
And they tell me you are brutal and my reply is: On the faces of
臉上我見到了肆無忌憚的饑餓的痕跡。
women and children I have seen the marks of wanton hunger.
這樣回答了之后,我再次轉(zhuǎn)向那些輕蔑地嘲笑我的這
And having answered so I turn once more to those who sneer at this
個城市的人們,我把嘲笑回敬給他們,對他們說:
my city, and I give them back the sneer and say to them:
來,你們能給我舉出像這樣昂首高歌的,由于生氣勃
Come and show me another city with lifted head singing so proud
勃、粗獷、強壯、狡黠而如此驕傲的另一個城市嗎!
to be alive and coarse and strong and cunning .
這是一名高個兒的、大膽的拳擊師,鮮明地站立在許多
Flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job, here
小小的、軟綿綿的城市前面,在堆積一個一個職業(yè)的
is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities;
苦活中拋出催眠術(shù)般的詛咒,
像一只舔著舌頭搜索戰(zhàn)斗行動的狗那樣兇猛,像一個
Fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage
同荒野對峙著的原始人那樣狡黠,
pitted against the wilderness,
光著頭顱,
Bareheaded,
揮動著鐵鏟,
Shoveling ,
遭受著破壞,
Wrecking,
訂立著計劃,
Planning,
建筑著,崩塌著,重新建筑著,
Building, breaking, rebuilding,
在煙霧里,塵土沾滿他的嘴,露出雪白的牙齒笑著,
Under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth,
在命運的可怕重?fù)?dān)下笑著,一個年輕人那樣笑著,
Under the terrible burden of destiny laughing as a young man laughs,
甚至像一個從來沒有吃過敗仗的無知的戰(zhàn)士那樣
Laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a
笑著,
battle,
笑著,夸耀著他的手腕上跳動的是人民的脈搏,他的肋
Bragging and laughing that under his wrist is the pulse, and under
骨里跳動的是人民的心臟,
his ribs the heart of the people,
笑著!
Laughing!
笑出了青春的笑聲,那暴風(fēng)雨般的、強壯的、喧囂的笑
Laughing the stormy, husky, brawling laughter of Youth, half-naked,
聲,半裸著,流著汗,由于做了屠宰者、工具制造者、
sweating, proud to be Hog Butcher, Tool Maker, Stacker of
小麥堆積者、鐵路的彈奏者和全國貨運的操縱者而
Wheat, Player with Railroads and Freight Handler to the
驕傲。
Nation.