鋼 琴
Piano
勞倫斯
D. H. Lawrence
勞倫斯(D. H. Lawrence,1885-1930),英國二十世紀(jì)初期小說家和詩人。生于諾丁漢郡的一個(gè)礦區(qū),從小感受到人世間復(fù)雜而微妙的情感關(guān)系以及工業(yè)文明對人的心靈和感情的摧殘。他的詩作鋒利、直率,感覺敏銳、細(xì)膩,常抨擊上層社會(huì)的精神空虛,探察原始的大自然與人的關(guān)系。在語言形式上他的詩突破了傳統(tǒng)詩歌的桎梏,自由地表達(dá)詩人的直覺,使語言、經(jīng)驗(yàn)和情感渾然一體,流暢而舒展,有一種動(dòng)感和內(nèi)在的韻律,令人深思和回味。
一個(gè)女子對我溫柔地唱歌,在傍晚,
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
把我拉回到歲月的長廊中去,直到我看見
Taking me back down the vista of years, till I see
一個(gè)孩子坐在鋼琴下,在琴弦的共鳴中間,
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
聽母親笑著唱歌,緊挨她鎮(zhèn)靜的小足尖。
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
我不由自主,那支歌狡獪的藝術(shù)魅力
In spite of myself, the insidious mastery of song
引誘我回去,直到我的心流著淚回歸
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
往年家中的星期日黃昏,戶外是嚴(yán)冬,
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
暖廳里有圣歌,引我們唱下去的鋼琴聲丁冬。
And hymns in the cozy parlour, the tinkling piano our guide.
如今那歌者再爆出喧聲,連同那黑漆
So now it is vain for the singer to burst into clamour
大鋼琴的熱情奔涌,都沒用。童年的魔力
With the great black piano appassionato. The glamour
把我攫住了。我的成年歲月被拋入
Of childish days is upon me, my manhood is cast
記憶的洪流,我像孩子般為過去哀哭。
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.