他們蜷縮著相互偎依在我家的擋風(fēng)門(mén)棟里——兩個(gè)衣衫襤褸的孩子,他們的衣服小得不能再小了。
"Any old papers, lady?"
“太太,請(qǐng)問(wèn)您有舊報(bào)紙嗎?”
I was busy. I wanted to say no -- until I looked down at their feet. Thin little sandals, sopped with sleet.
當(dāng)時(shí),我正忙著,本來(lái)想對(duì)他們說(shuō)沒(méi)有,但當(dāng)我看到他們腳上只穿著一雙被冰雪浸濕得再單薄不過(guò)的便鞋時(shí),我再也說(shuō)不出口了。
"Come in and I'll make you a cup of hot cocoa."
“進(jìn)屋來(lái)吧,我來(lái)給你們煮一杯熱可可茶。”
There was no conversation. Their soggy sandals left marks upon the hearthstone.
默默地他們跟我進(jìn)了屋,爐邊他們浸濕的便鞋留下了一串腳印。
I served them cocoa and toast with jam to fortify against the chill outside.
我給他們端上可可茶和果醬面包,我想這能幫助他們抵御外面的風(fēng)寒。
Then I went back to the kitchen and started again on my household budget.
然后我回到了廚房,像往常一樣,為了明天的生活而精打細(xì)算。
The silence in the front room struck through to me. I looked in. The girl held the empty cup in her hands, looking at it.
前屋里沒(méi)有一點(diǎn)聲音,這讓我感到很奇怪。我向屋里望去,小女孩手里正端著那個(gè)已經(jīng)喝完了的茶杯,認(rèn)真地凝視著
The boy asked in a flat voice," Lady ... are you rich?"
“太太,您富有嗎?”男孩子語(yǔ)氣平緩地問(wèn)道。
"Am I rich? Mercy, no!" I looked at my shabby slipcovers.
“我富有嗎?”我看了看沙發(fā)上那寒酸的裝飾布,回答說(shuō),“天哪,我可算不上。”
The girl put her cup back in its saucer -- carefully.
這時(shí),那個(gè)小女孩非常小心地把杯子放回到茶碟里。
"Your cups match your saucers."
“您的杯子和茶碟非常相配。”
Her voice was old, with a hunger that was not of the stomach.
她說(shuō)話(huà)的聲音聽(tīng)起來(lái)不像是個(gè)孩子,帶著一種對(duì)食物以外的東西的渴望。
They left then, holding their bundles of papers against the wind. They hadn't said thank you.
然后,他們抱著舊報(bào)紙,頂著風(fēng)雪離開(kāi)了。他們甚至沒(méi)有說(shuō)一聲“謝謝”
They didn't need to. They had done more than that. Plain blue pottery cups and saucers. But they matched.
是的,他們根本沒(méi)有必要說(shuō),實(shí)際上他們所做的比道謝更重要。非常平常的一對(duì)蘭色陶瓷杯碟,但它們確實(shí)很相配。
I tested the potatoes and stirred the gravy.
我查看了一下鍋里煮著的土豆然后又?jǐn)嚢枇藥紫氯庵?/p>
Potatoes and brown gravy, a roof over our heads, my man with a good steady job -- these things matched, too.
有土豆和棕色肉湯可以吃,有房子可以住,我的丈夫有一份很好很穩(wěn)定的工作--這一切的一切同樣也很匹配。
I moved the chairs back from the fire and tidied the living room.
我把椅子從爐邊向后拉開(kāi)些,然后把起居室整理干凈。
The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth. I let them be.
地面上留下的泥腳印還沒(méi)干。
I want them there in case I ever forget again how very rich I am.
是的,我想讓它們留在那里,提醒我不要忘了我是多么的富有。