https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/704/1_175.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
4.1 Agreement 贊成
W: Eric, how long will you be in China?
M: I don't know. Well, my contract here is for one year, and I don't know what I should do after that. Maybe going around for a while.
W: Well, have you ever thought about learning some Chinese?
M: Actually, I am learning that now. But it's too hard for me. You know the four tones and the stuff. It really freaks me out.
W: Don't worry. All things are difficult before they are easy.
M: You hit the nail right on the head.
W: Well, are you intested in some language-exchange program?
M: What is it?
W: It's where I teach you Chinese, and in exchange you teach me English.
M: Awesome. I've been giving this a lot of thought. When can we do this?
W: How about this sunday?
M: Ok, cool.
W: Good. I'll give you a call tonight.
M: No problem.
W: Bye.
譯:
W:Eric,你要在中國(guó)呆多久?
M:不知道,我在這里的合同是一年的,我也不知道之后該干點(diǎn)什么,也許會(huì)四處走走。
W:有沒有想過學(xué)點(diǎn)漢語?
M:事實(shí)上,我正在學(xué),但對(duì)我來說那太難了。你知道四聲那些東西,真夠煩的。
W:別擔(dān)心,萬事開頭難嘛。
M:你說得有道理。
W:你有興趣參加語言交換活動(dòng)嗎?
M:什么意思?
W:在這個(gè)活動(dòng)中,我教你漢語然后你教我英語。
M:太好了,我一直在想這個(gè)問題,什么時(shí)候開始?
W:星期天怎么樣?
M:好啊。
W:好,我今晚給你打電話。
M:沒問題。
W:再見。
注釋:
句子“All things are difficult before they are easy.”和“You hit the nail right on the head.”都是
英語諺語。前一句的意思是“萬事開頭難。”;后一句的意思是“你說到點(diǎn)子上了。”,完全可以把它和“You hit the point.”這句話一起理解。