一元八角七。全都在這兒了,其中六角是一分一分的銅板。這些分分錢(qián)是雜貨店老板、菜販子和肉店老板那兒軟硬兼施地一分兩分地扣下來(lái),直弄得自己羞愧難當(dāng),深感這種掂斤播兩的交易實(shí)在丟人現(xiàn)眼。德拉反復(fù)數(shù)了三次,還是一元八角七,而第二天就是圣誕節(jié)了。
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
除了撲倒在那破舊的小睡椅上哭嚎之外,顯然別無(wú)他途。德拉這樣作了,可精神上的感慨油然而生,生活就是哭泣、抽噎和微笑,尤以抽噎占統(tǒng)治地位。
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
當(dāng)這位家庭主婦逐漸平靜下來(lái)之際,讓我們看看這個(gè)家吧。一套帶家具的公寓房子,每周房租八美元。盡管難以用筆墨形容,可它真真夠得上乞丐幫這個(gè)詞兒。
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."
樓下的門(mén)道里有個(gè)信箱,可從來(lái)沒(méi)有裝過(guò)信,還有一個(gè)電鈕,也從沒(méi)有人的手指按響過(guò)電鈴。而且,那兒還有一張名片,上寫(xiě)著"詹姆斯·迪林厄姆·楊先生"。
The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.
"迪林厄姆"這個(gè)名號(hào)是主人先前春風(fēng)得意之際,一時(shí)興起加上去的,那時(shí)候他每星期掙三十美元?,F(xiàn)在,他的收入縮減到二十美元,"迪林厄姆"的字母也顯得模糊不清,似乎它們正嚴(yán)肅地思忖著是否縮寫(xiě)成謙遜而又講求實(shí)際的字母D。不過(guò),每當(dāng)詹姆斯·迪林厄姆·楊回家,走進(jìn)樓上的房間時(shí),詹姆斯·迪林厄姆·楊太太,就是剛介紹給諸位的德拉,總是把他稱(chēng)作"吉姆",而且熱烈地?fù)肀?。那?dāng)然是再好不過(guò)的了。
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
德拉哭完之后,往面頰上抹了抹粉,她站在窗前,癡癡地瞅著灰蒙蒙的后院里一只灰白色的貓正行走在灰白色的籬笆上。明天就是圣誕節(jié),她只有一元八角七給吉姆買(mǎi)一份禮物。她花去好幾個(gè)月的時(shí)間,用了最大的努力一分一分地?cái)€積下來(lái),才得了這樣一個(gè)結(jié)果。一周二十美元實(shí)在經(jīng)不起花,支出大于預(yù)算,總是如此。只有一元八角七給吉姆買(mǎi)禮物,她的吉姆啊。她花費(fèi)了多少幸福的時(shí)日籌劃著要送他一件可心的禮物,一件精致、珍奇、貴重的禮物——至少應(yīng)有點(diǎn)兒配得上吉姆所有的東西才成啊。
There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pierglass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
房間的兩扇窗子之間有一面壁鏡。也許你見(jiàn)過(guò)每周房租八美元的公寓壁鏡吧。一個(gè)非常瘦小而靈巧的人,從觀察自己在一連串的縱條影象中,可能會(huì)對(duì)自己的容貌得到一個(gè)大致精確的概念。德拉身材苗條,已精通了這門(mén)子藝術(shù)。
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
突然,她從窗口旋風(fēng)般地轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),站在壁鏡前面。她兩眼晶瑩透亮,但二十秒鐘之內(nèi)她的面色失去了光彩。她急速地折散頭發(fā),使之完全潑散開(kāi)來(lái)。
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
現(xiàn)在,詹姆斯·迪林厄姆·楊夫婦倆各有一件特別引以自豪的東西。一件是吉姆的金表,是他祖父?jìng)鹘o父親,父親又傳給他的傳家寶;另一件則是德拉的秀發(fā)。如果示巴女王也住在天井對(duì)面的公寓里,總有一天德拉會(huì)把頭發(fā)披散下來(lái),露出窗外晾干,使那女王的珍珠寶貝黔然失色;如果地下室堆滿(mǎn)金銀財(cái)寶、所羅門(mén)王又是守門(mén)人的話(huà),每當(dāng)吉姆路過(guò)那兒,準(zhǔn)會(huì)摸出金表,好讓那所羅門(mén)王忌妒得吹胡子瞪眼睛。
So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
此時(shí)此刻,德拉的秀發(fā)潑撒在她的周?chē)?,微波起伏,閃耀光芒,有如那褐色的瀑布。她的美發(fā)長(zhǎng)及膝下,仿佛是她的一件長(zhǎng)袍。接著,她又神經(jīng)質(zhì)地趕緊把頭發(fā)梳好。躊躇了一分鐘,一動(dòng)不動(dòng)地立在那兒,破舊的紅地毯上濺落了一、兩滴眼淚。
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
她穿上那件褐色的舊外衣,戴上褐色的舊帽子,眼睛里殘留著晶瑩的淚花,裙子一擺,便飄出房門(mén),下樓來(lái)到街上。
Where she stopped the sign read: "Mne. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
她走到一塊招牌前停下來(lái),上寫(xiě)著:"索弗羅妮夫人——專(zhuān)營(yíng)各式頭發(fā)"。德拉奔上樓梯,氣喘吁吁地定了定神。那位夫人身軀肥大,過(guò)于蒼白,冷若冰霜,同"索弗羅妮"的雅號(hào)簡(jiǎn)直牛頭不對(duì)馬嘴。
"Will you buy my hair?" asked Della.
"你要買(mǎi)我的頭發(fā)嗎?"德拉問(wèn)。
"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
"我買(mǎi)頭發(fā),"夫人說(shuō)。"揭掉帽子,讓我看看發(fā)樣。"
Down rippled the brown cascade.
那褐色的瀑布潑撒了下來(lái)。
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
"二十美元,"夫人一邊說(shuō),一邊內(nèi)行似地抓起頭發(fā)。
"Give it to me quick," said Della.
"快給我錢(qián),"德拉說(shuō)。
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
呵,接著而至的兩個(gè)小時(shí)猶如長(zhǎng)了翅膀,愉快地飛掠而過(guò)。請(qǐng)不用理會(huì)這胡謅的比喻。她正在徹底搜尋各家店鋪,為吉姆買(mǎi)禮物。
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value--the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
她終于找到了,那準(zhǔn)是專(zhuān)為吉姆特制的,決非為別人。她找遍了各家商店,哪兒也沒(méi)有這樣的東西,一條樸素的白金表鏈,鏤刻著花紋。正如一切優(yōu)質(zhì)東西那樣,它只以貨色論長(zhǎng)短,不以裝璜來(lái)炫耀。而且它正配得上那只金表。她一見(jiàn)這條表鏈,就知道一定屬于吉姆所有。它就像吉姆本人,文靜而有價(jià)值——這一形容對(duì)兩者都恰如其份。她花去二十一美元買(mǎi)下了,匆匆趕回家,只剩下八角七分錢(qián)。金表匹配這條鏈子,無(wú)論在任何場(chǎng)合,吉姆都可以毫無(wú)愧色地看時(shí)間了。盡管這只表華麗珍貴,因?yàn)橛玫氖桥f皮帶取代表鏈,他有時(shí)只偷偷地瞥上一眼。
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.
德拉回家之后,她的狂喜有點(diǎn)兒變得審慎和理智了。她找出燙發(fā)鐵鉗,點(diǎn)燃煤氣,著手修補(bǔ)因愛(ài)情加慷慨所造成的破壞,這永遠(yuǎn)是件極其艱巨的任務(wù),親愛(ài)的朋友們——簡(jiǎn)直是件了不起的任務(wù)呵。
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
不出四十分鐘,她的頭上布滿(mǎn)了緊貼頭皮的一綹綹小卷發(fā),使她活像個(gè)逃學(xué)的小男孩。她在鏡子里老盯著自己瞧,小心地、苛刻地照來(lái)照去。
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"
"假如吉姆看我一眼不把我宰掉的話(huà),"她自言自語(yǔ),"他定會(huì)說(shuō)我像個(gè)科尼島上合唱隊(duì)的賣(mài)唱姑娘。但是我能怎么辦呢——唉,只有一元八角七,我能干什么呢?"
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
七點(diǎn)鐘,她煮好了咖啡,把煎鍋置于熱爐上,隨時(shí)都可作肉排。
Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."
吉姆一貫準(zhǔn)時(shí)回家。德拉將表鏈對(duì)疊握在手心,坐在離他一貫進(jìn)門(mén)最近的桌子角上。接著,她聽(tīng)見(jiàn)下面樓梯上響起了他的腳步聲,她緊張得臉色失去了一會(huì)兒血色。她習(xí)慣于為了最簡(jiǎn)單的日常事物而默默祈禱,此刻,她悄聲道:"求求上帝,讓他覺(jué)得我還是漂亮的吧。"
The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.
門(mén)開(kāi)了,吉姆步入,隨手關(guān)上了門(mén)。他顯得瘦削而又非常嚴(yán)肅。可憐的人兒,他才二十二歲,就挑起了家庭重?fù)?dān)!他需要買(mǎi)件新大衣,連手套也沒(méi)有呀。
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.
吉姆站在屋里的門(mén)口邊,紋絲不動(dòng)地好像獵犬嗅到了鵪鶉的氣味似的。他的兩眼固定在德拉身上,其神情使她無(wú)法理解,令她毛骨悚然。既不是憤怒,也不是驚訝,又不是不滿(mǎn),更不是嫌惡,根本不是她所預(yù)料的任何一種神情。他僅僅是面帶這種神情死死地盯著德拉。
Della wriggled off the table and went for him.
德拉一扭腰,從桌上跳了下來(lái),向他走過(guò)去。
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say `Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice-- what a beautiful, nice gift I've got for you."
"吉姆,親愛(ài)的,"她喊道,"別那樣盯著我。我把頭發(fā)剪掉賣(mài)了,因?yàn)椴凰湍阋患Y物,我無(wú)法過(guò)圣誕節(jié)。頭發(fā)會(huì)再長(zhǎng)起來(lái)——你不會(huì)介意,是嗎?我非這么做不可。我的頭發(fā)長(zhǎng)得快極了。說(shuō)'恭賀圣誕'吧!吉姆,讓我們快快樂(lè)樂(lè)的。你肯定猜不著我給你買(mǎi)了一件多么好的——多么美麗精致的禮物??!"
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.
"你已經(jīng)把頭發(fā)剪掉了?"吉姆吃力地問(wèn)道,似乎他絞盡腦汁也沒(méi)弄明白這明擺著的事實(shí)。
"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"
"剪掉賣(mài)了,"德拉說(shuō)。"不管怎么說(shuō),你不也同樣喜歡我嗎?沒(méi)了長(zhǎng)發(fā),我還是我嘛,對(duì)嗎?"
Jim looked about the room curiously.
吉姆古怪地四下望望這房間。
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.
"你說(shuō)你的頭發(fā)沒(méi)有了嗎?"他差不多是白癡似地問(wèn)道。
"You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"
"別找啦,"德拉說(shuō)。"告訴你,我已經(jīng)賣(mài)了——賣(mài)掉了,沒(méi)有啦。這是圣誕前夜,好人兒。好好待我,這是為了你呀。也許我的頭發(fā)數(shù)得清,"突然她特別溫柔地接下去,"可誰(shuí)也數(shù)不清我對(duì)你的恩愛(ài)啊。我做肉排了嗎,吉姆?"
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.
吉姆好像從恍惚之中醒來(lái),把德拉緊緊地?fù)г趹牙铩,F(xiàn)在,別著急,先讓我們花個(gè)十秒鐘從另一角度審慎地思索一下某些無(wú)關(guān)緊要的事。房租每周八美元,或者一百萬(wàn)美元——那有什么差別呢?數(shù)學(xué)家或才子會(huì)給你錯(cuò)誤的答案。麥琪帶來(lái)了寶貴的禮物,但就是缺少了那件東西。這句晦澀的話(huà),下文將有所交待。
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
吉姆從大衣口袋里掏出一個(gè)小包,扔在桌上。
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."
"別對(duì)我產(chǎn)生誤會(huì),德?tīng)枺?quot;他說(shuō)道,"無(wú)論剪發(fā)、修面,還是洗頭,我以為世上沒(méi)有什么東西能減低一點(diǎn)點(diǎn)對(duì)我妻子的愛(ài)情。不過(guò),你只消打開(kāi)那包東西,就會(huì)明白剛才為什么使我楞頭楞腦了。"
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
白皙的手指靈巧地解開(kāi)繩子,打開(kāi)紙包。緊接著是欣喜若狂的尖叫,哎呀!突然變成了女性神經(jīng)質(zhì)的淚水和哭泣,急需男主人千方百計(jì)的慰藉。
For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
還是因?yàn)閿[在桌上的梳子——全套梳子,包括兩鬢用的,后面的,樣樣俱全。那是很久以前德拉在百老匯的一個(gè)櫥窗里見(jiàn)過(guò)并羨慕得要死的東西。這些美妙的發(fā)梳,純玳瑁做的,邊上鑲著珠寶——其色彩正好同她失去的美發(fā)相匹配。她明白,這套梳子實(shí)在太昂貴,對(duì)此,她僅僅是羨慕渴望,但從未想到過(guò)據(jù)為己有。現(xiàn)在,這一切居然屬于她了,可惜那有資格佩戴這垂涎已久的裝飾品的美麗長(zhǎng)發(fā)已無(wú)影無(wú)蹤了。
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"
不過(guò),她依然把發(fā)梳摟在胸前,過(guò)了好一陣子才抬起淚水迷蒙的雙眼,微笑著說(shuō):"我的頭發(fā)長(zhǎng)得飛快,吉姆!"
And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"
隨后,德拉活像一只被燙傷的小貓?zhí)似饋?lái),叫道,"喔!喔!"
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
吉姆還沒(méi)有瞧見(jiàn)他的美麗的禮物哩。她急不可耐地把手掌攤開(kāi),伸到他面前,那沒(méi)有知覺(jué)的貴重金屬似乎閃現(xiàn)著她的歡快和熱忱。
"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."
"漂亮嗎,吉姆?我搜遍了全城才找到了它。現(xiàn)在,你每天可以看一百次時(shí)間了。把表給我,我要看看它配在表上的樣子。"
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
吉姆非旦不按她的吩咐行事,反而倒在睡椅上,兩手枕在頭下,微微發(fā)笑。
"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."
"德?tīng)枺?quot;他說(shuō),"讓我們把圣誕禮物放在一邊,保存一會(huì)兒吧。它們實(shí)在太好了,目前尚不宜用。我賣(mài)掉金表,換錢(qián)為你買(mǎi)了發(fā)梳?,F(xiàn)在,你作肉排吧。"
The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.
正如諸位所知,麥琪是聰明人,聰明絕頂?shù)娜?,他們把禮物帶來(lái)送給出生在馬槽里的耶穌。他們發(fā)明送圣誕禮物這玩藝兒。由于他們是聰明人,毫無(wú)疑問(wèn),他們的禮物也是聰明的禮物,如果碰上兩樣?xùn)|西完全一樣,可能還具有交換的權(quán)利。在這兒,我已經(jīng)笨拙地給你們介紹了住公寓套間的兩個(gè)傻孩子不足為奇的平淡故事,他們極不明智地為了對(duì)方而犧牲了他們家最最寶貴的東西。不過(guò),讓我們對(duì)現(xiàn)今的聰明人說(shuō)最后一句話(huà),在一切饋贈(zèng)禮品的人當(dāng)中,那兩個(gè)人是最聰明的。在一切饋贈(zèng)又接收禮品的人當(dāng)中,像他們兩個(gè)這樣的人也是最聰明的。無(wú)論在任何地方,他們都是最聰明的人。他們就是麥琪。
相關(guān)閱讀:
英語(yǔ)童話(huà):"Presenting Tall Hats"“戴高帽子"(雙語(yǔ))
英語(yǔ)童話(huà)故事:Why the sea is Salt 海水為什么是咸的