多蘿茜被一陣突如比來(lái)的劇烈的震動(dòng)驚醒,如果她沒(méi)有躺在柔軟的床上,她可能會(huì)受傷的。震動(dòng)使她屏住呼吸,尋思著發(fā)生的事;小狗托托把它冰冷的小鼻子放到她的臉上,凄慘地哀叫著。多蘿茜坐起來(lái),發(fā)現(xiàn)房子不動(dòng)了,天也不黑了,明亮的陽(yáng)光從窗口照進(jìn)來(lái),照滿了小屋。她從床上一躍而起,跑過(guò)去開(kāi)門,托托跟在她腳邊。
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
女孩驚訝地叫了起來(lái),她環(huán)顧四周,看到一幕幕奇特的景象,眼睛睜得越來(lái)越大。
The cyclone had set the house down very gently in the midst of a country of great beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich fruits. Banks of attractive flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
旋風(fēng)極為輕盈地把房子降落在一個(gè)風(fēng)景秀麗的國(guó)家的中央。到處是一塊一塊的綠草地,莊嚴(yán)的樹(shù)木結(jié)著豐饒?zhí)鹈赖墓麑?shí)。斜坡上遍布若迷人的鮮花,鳥兒們披著軍見(jiàn)的亮麗的羽毛。在樹(shù)木和灌木叢間歌唱飛舞。不遠(yuǎn)處是一條小溪,沿著綠色的堤岸奔流不息,熠熠發(fā)光,發(fā)出潺潺的流水聲,這對(duì)于一個(gè)在干旱的灰色草原上住了很久的小女孩來(lái)說(shuō)實(shí)在太令人愉快了。
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact,they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
當(dāng)她站在那里,急切地注視著這些奇特美麗的景觀時(shí),她注意到一群人向她走來(lái),這是她見(jiàn)過(guò)的最奇異的人。他們沒(méi)有她看慣了的成人那么高大,但他們也并不是非常矮小。事實(shí)上,他們似乎和多蘿茜一樣高,按照年齡來(lái)講,多蘿茜算是一個(gè)長(zhǎng)得很高的孩子。從外貌來(lái)看,這群人比她大許多。
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue,of the same shade as their hats, and wore well-polished boots. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
他們當(dāng)中有三名男子和一名婦女,全都穿著古怪。他們戴著圓帽子,帽子離頭有一英尺高,中間聳起一個(gè)小小的尖頂,帽檐四周拄著小鈴檔,他們一動(dòng),鈴檔就發(fā)出悅耳的叮鈴聲。男人們的帽子是藍(lán)色的,女人的帽子一呈白色,她穿著一件帶褶的白色袍子,從肩膀上垂下來(lái),上面閃耀著小星星,在陽(yáng)光下像鉆石般耀眼。男人們身著藍(lán)色衣裳,色調(diào)和帽了一致,腳穿擦得亮閃閃的靴子。多蘿茜想,他們和亨利叔叔年紀(jì)差不多,因?yàn)槠渲袃蓚€(gè)長(zhǎng)著胡須。但婦人無(wú)疑就大多了,她滿臉皺紋,頭發(fā)幾乎全白,走起路來(lái)相當(dāng)僵硬。
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway,
they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old
woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
當(dāng)這些人走近屋子時(shí),多蘿茜正站在門口,他們停下來(lái)互相低語(yǔ),好像不敢再向前邁進(jìn)。不過(guò)瘦小的老婦人走到多蘿茜面前,深深地鞠了一躬,用甜美的聲音說(shuō):
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."
“歡迎你,最高貴的魔法師,來(lái)到芒奇金人的國(guó)度。我們很感激你殺死了邪惡的東方女巫,感謝你把我們的人民從奴役中解放出來(lái)。”
Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
多蘿茜驚訝地聽(tīng)著這番話。老婦人叫她女巫,還說(shuō)她殺死了東方壞女巫,這可能意味著什么呢?多蘿茜是個(gè)無(wú)辜的、不會(huì)造成任何傷害的小女孩,從許多英里之外的地方被龍卷風(fēng)帶到這里,而且她從來(lái)沒(méi)有殺害過(guò)任何事物。
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,"You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
但婦人顯然期待著她回答,于是多蘿茜猶豫地說(shuō):“你太好了,但一定是有些錯(cuò)誤,我沒(méi)有殺過(guò)任何東西。”
"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "Them are her two feet, still sticking out from under a block of wood."
“不管怎樣,你的房子殺死了東方女巫”,老婦人笑著答道,“這是一回事。你瞧!”她繼續(xù)說(shuō)著,指著屋子的一角。“她的兩只腳還伸在木板外呢。”
Dorothy looked, and gave a little cry of fright.There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver ,shoes with pointed toes.
多蘿茜看了看,驚叫了一聲。確實(shí),就在屋了一坐落的巨大橫梁的角上,兩只腳伸了出來(lái),穿著銀色尖頭的鞋子。