Once upon a time, the youngest daughter of Yandi (Emperor Yan), the legendary ruler of primitive China, went sailing on the East China Sea. While she was enjoying herself, a strong wind rose and her boat capsized. Just before she was engulfed by the surging waves, her spirit turned into a beautiful bird. Flying over the roaring sea, it cried sadly with the sound "jingwei, jingwei." Thus, people called it "Jingwei."
從前,炎帝(傳說(shuō)中中國(guó)原始社會(huì)的統(tǒng)治者)的小女兒在東海上劃船。正當(dāng)她劃得高興時(shí),海面上突然升起一陣大風(fēng),把她的小船弄翻了。就在她要被洶涌的波浪吞沒時(shí),她的靈魂變成了一只美麗的小鳥。它飛過那咆哮的海面,傷心的叫著“精衛(wèi),精衛(wèi)”的聲音,所以人們就叫它“精衛(wèi)”。
The bird lived on a mountain near the sea. It hated the sea so much that it decided to fill it up. Every day, it flew to and fro between the mountain and the sea, carrying a twig or a pebble from the mountain and dropping it into the sea.
精衛(wèi)鳥住在靠海的一座山上。它非常恨大海,所以決心要把它填平。它每天來(lái)回于山海之間,把從山上銜來(lái)的小樹枝和小石子扔在大海里。
One day, the roaring sea said to Jingwei, "Poor little bird, stop doing that meaningless thing! You'll never fill me up." Jingwei replied, "No doubt that I'll fill you up! I will, even if it takes me thousands of years! I'll fight on until your doomsday!"
一天,咆哮的大海對(duì)精衛(wèi)說(shuō):“可憐的小鳥,停止你那無(wú)謂的舉動(dòng)吧!你是永遠(yuǎn)都填不平我的。”精衛(wèi)回答說(shuō):“我當(dāng)然會(huì)把你填平的!即使這需要千千萬(wàn)萬(wàn)年的時(shí)間,我也一定會(huì)斗爭(zhēng)到底,直到你的末日來(lái)臨!”
Without taking a rest, the brave little bird kept carrying twigs and pebbles from the mountain to the East China Sea.
這只勇敢的小鳥繼續(xù)從山上銜來(lái)小樹枝和小石子,扔到東海中,從未有片刻休息。
From this fable comes the idiom, "The bird Jingwei tries to fill the sea." We use it to describe people who are firm and indomitable and will not stop until they reach their goal.
“精衛(wèi)填海”這個(gè)成語(yǔ)就是由這個(gè)傳說(shuō)而來(lái)的,形容那些堅(jiān)定不移,不屈不撓,不到目的決不罷休的人。