One day, a young guy and a young girl fell in love. But the guy came from a poor family. The girl’s parents weren’t too happy. So the young man decided not only to court the girl but to court her parents as well. In time, the parents saw that he was a good man and was worthy of their daughter’s hand.
有一天,一個(gè)年輕小伙子和一位年輕姑娘墜入愛河。但小伙子出身貧寒。姑娘的父母不太樂意。所以年輕小伙決定不僅向女孩求愛,也向她父母請(qǐng)求。隨著時(shí)間推移,姑娘的父母發(fā)現(xiàn)這個(gè)小伙子很不錯(cuò),是值得女兒托付的人。
But there was another problem: The man was a soldier. Soon, war broke out and he was being sent overseas for a year. The week before he left, the man knelt on his knee and asked his lady love, “Will you marry me?” She wiped a tear, said yes, and they were engaged. They agreed that when he got back in one year, they would get married.
可是有一個(gè)問題:這個(gè)小伙子個(gè)士兵。不久戰(zhàn)爭爆發(fā)了,他被派往海外一年。在他離開的前一禮拜,他跪到姑娘的面前向她懇求,“你愿意嫁給我嗎??姑娘擦了擦眼淚說愿,于是他們了訂婚了,說好等他一年后回來后就結(jié)婚。
But tragedy struck. A few days after he left, the girl had a major vehicular accident. It was a head-on collision. When she woke up in the hospital, she saw her father and mother crying. Immediately, she knew that he must had been badly injured.
但是悲劇發(fā)生了。就在他離開在幾天后,姑娘遇上車輛迎頭相撞的重大車禍。當(dāng)她醒來的時(shí)候她躺在了醫(yī)院,看到父母親在哭泣,她意立刻識(shí)到自己傷得不輕。
She later found out that she suffered brain injury. The part of her brain that controlled her face muscles was damaged. Her once lovely face was now disfigured.She cried as she saw herself in the mirror. “Yesterday, I was beautiful. Today,I’m a monster.” Her body was also covered with so many ugly wounds. Right there and then, she decided to release her fiancé from their promise. She knew he wouldn’t want her anymore. She would forget about him and never see him again.
后來,她發(fā)現(xiàn)她自己是腦損傷??刂扑哪槻考∪獾哪遣糠执竽X受損,她那張人見人愛的臉現(xiàn)在毀了。在鏡子里看到自己樣子,她不禁痛哭起來。“昨天我是美麗的。今天卻成了丑八怪”。她渾身都是可怕的傷口。此時(shí)此刻,她決定背離他倆許下的承諾,離開她的未婚夫。她心想他是不會(huì)要她了,她要忘了他,再也不見他.
For one year, the soldier wrote many letters — but she wouldn’t answer. He phoned her many times but she wouldn’t return her calls.
一年之中,這位士兵小伙子給她寫了許多信,她就是不回復(fù)。他給她打許多次電話,她也不回電話。
But after one year, the mother walked into her room and announced, “He’s back from the war.” The girl shouted, “No! Please don’t tell him about me. Don’t tell him I’m here!”
一年后,母親走進(jìn)她的房間告訴她說,“他已從戰(zhàn)場(chǎng)上回來了”。姑娘大聲說道。“不! 不要把我的情況告訴他,別告訴他我在這里。”
The mother said, “He’s getting married,” and handed her a wedding invitation. The girl’s heart sank. She knew she still loved him — but she had to forget him now. With great sadness, she opened the wedding invitation. And then she saw her name on it!
母親又對(duì)她說,“他要結(jié)婚了”,說著遞給她一個(gè)婚禮請(qǐng)?zhí)9媚锏男乃榱?,她知道自己還愛著他,可是現(xiàn)在她必須忘了他。懷著較大悲傷,她打開了婚禮請(qǐng)?zhí)?,赫然看到?qǐng)?zhí)蠈懼拿?
Confused, she asked, “What is this?”
“怎么回事?”她困惑不已。
That was when the young man entered her room with a bouquet of flowers. He knelt beside her and asked, “Will you marry me?”
就在這時(shí)候,這位年輕小伙子拿一束鮮花走進(jìn)了她的房間。他跪在她身旁問道:“你愿意嫁給我嗎?”
The girl covered her face with her hands and said, “I’m ugly!”
姑娘用手掌捂著臉說,“我丑!”
he man said, “Without your permission, your mother sent me your photos. When I saw your photos, I realized that nothing has changed. You’re still the person I fell in deep love. You’re still as beautiful as ever. Because I love you!”
小伙子答道,“沒有問你的允許,你媽媽把你的照片寄給了我。我看到你的照片,我想沒有什么可改變的,你仍然是我深愛的人。你還是像以前一樣美麗,因?yàn)槲覑勰?”