Last year at Christmas time my wife, our three boys and I were in France on our way from Paris to Nice.
For five wretched days everything had gone wrong.
Our hotels were tourist traps,our rented car broke down; we were all restless and irritable in the crowded car.
On Christmas Eve, when we checked into a dingy hotel in Nice, there was no Christmas spirit in our hearts.
It was raining and cold when we went out to eat.
We found a drab little joint shoddily decorated for the holidays.
It smelled greasy. Only five tables in the restaurant were occupied.
There were two German couples, two French families and an American sailor, by himself.
In the corner, a piano player listlessly played Christmas music.
I was too stubborn and too tired and miserable to leave.
I looked around the noticed that the other customers were eating in stony silence.
The only person who seemed happy was the American sailor.
While eating he was writing a letter, and a half-smile covered his face.
My wife ordered our meal in French.
The waiter brought us the wrong thing, so I scolded my wife for being stupid.
She began to cry. The boys defended her, and I felt even worse.
Then at the table with the French family, on our left, the father slapped one of the children for some minor infraction, and the boy began to cry.
On our right, the fat, blond German woman began berating her husband.
All of us were interrupted by an unpleasant blast of cold air.
Through the front door came an old French flower woman.
She wore a dripping, tattered overcoat and shuffled in on wet,rundown shoes.
Carrying her basket of flowers, she went from one table to the other.
Flowers, monsieur? Only one franc.
No one bought any.
Wearily she sat down at a table between the sailor and us.
To the waiter she said, A bowl of soup. I haven't sold a flower all afternoon.
To the piano player she said hoarsely, Can you imagine, Joseph, soup on Christmas Eve?
He pointed to his empty tipping plate.
The young sailor finished his meal and got up to leave.
Putting on his coat, he walked over to the flower woman's table.
Happy Christmas! he said, smiling, and picking out two corsages, asked, How much are they?
Two francs, monsieur.
Pressing one of the small corsages flat, he put it into the letter he had written, then handed the woman a 20-franc note.
I don't have change, monsieur, she said, I'll get some from the waiter.
No, ma'am, he said, leaning over and kissing the ancient cheek.
This is my Christmas present to you.
Straightening up, he came to our table holding the other corsage in front of him. Sir, he said to me, may I have permission to present these flowers to your beautiful wife?
In one quick motion, he gave my wife the corsage, wished us a Merry Christmas, and departed.
Everyone had stopped eating. Everyone was watching the sailor. Everyone was silent.
A few seconds later, Christmas exploded throughout the restaurant like a bomb.
The old flower woman jumped up, waving the 20-franc note.
Hobbling to the middle of the floor, she did a merry jig and shouted to the piano player,
Joseph, my Christmas present, and you shall have half so you can have a feast too.
The piano player began to beat out Good King Wenceslaus, hitting the keys with magic hands, nodding his head in rhythm.
My wife waved her corsage in time with the rhythm.
She was radiant and appeared 20 years younger.
The tears had left her eyes and the corners of her mouth turned up in laughter.
She began to sing, and our three sons joined her, bellowing the song with uninhibited enthusiasm.
Gut, gut, shouted the Germans.
They jumped on their chairs and began singing in German.
The waiter embraced the flower woman.
Waving their arms, they sang in French.
The Frenchman who had slapped the boy beat rhythm with a fork against a bottle.
The lad climbed on his lap, singing in a youthful soprano.
The Germans ordered wine for everyone.
They delivered it themselves, hugging the other customers, bawling Christmas greetings.
One of the French families ordered champagne and made the rounds, kissing each one of us on each cheek.
The owner of the restaurant started singing The First Noel, and we all joined in, half of us crying.
People crowded in from the street until many customers were standing.
The walls shook as hands and feet kept time to the yuletide carols.
A few hours earlier, a few people had been spending a miserable evening in a shoddy restaurant.
It ended up being the happiest, the very best Christmas Eve they had ever spent.
This, Admiral McDonald, is what I am writing you about.
As the top man in the Navy, you should know about the very special gift that the U.S. Navy gave to my family-to me and to the other people in that restaurant.
Because your young sailor had the Christmas spirit in his soul, he released the love and joy that had been smothered within us by anger and disappointment.
He gave us Christmas.
去年,在圣誕節(jié)期間,我和我的妻子以及我們的三個孩子,從法國踏上由巴黎到尼斯的旅途。
由于接連五天的惡劣天氣,旅途上一切很不順心。
我們下榻的旅館盡是些敲詐勒索旅客的陷阱;我們租用的那輛汽車老是發(fā)生故障,在擁擠不堪的車子上大家個個顯得煩躁不安。
圣誕節(jié)前夕,我們住進了尼斯的一家旅店,這家旅店又臟又暗,我們打心眼里感覺不到絲毫的節(jié)日氣氛。
我們外出就餐時,天正下著小雨,天氣寒冷。
我們找到了一家死氣沉沉的小餐館。
這家餐館剛剛做了番粗劣的裝潢。而我們一進門就聞到一股刺鼻的油污氣味。
整個餐廳只有五張桌子有人就餐:兩對德國夫婦,兩戶法國家庭和一名孑然一身的美國水手。
在餐廳的一個角落里,有位鋼琴師在無精打采地彈奏著圣誕樂曲。
我情緒低落,加之疲憊不堪,執(zhí)意不愿離開這兒去找別的餐館了。
我環(huán)顧四周,見這里的顧客一個個沉默不語,只顧吃著、喝著,唯獨那位美國水手看上去興高采烈。
他一邊吃著,一邊寫信,面帶微笑,神采奕奕。
我的妻子給我們叫來了法國式的飯菜,而服務員給我們端來的卻是別的東西。我斥責妻子盡干些蠢事,
她哭了起來。孩子們一個個都護著他們的媽媽,于是我的情緒變得更加糟糕。
這時坐在我們左側餐桌上的那家法國人父親因為一點雞毛蒜皮小事動手打了他一個孩子一記耳光,那個小男孩哇哇大哭起來。
在我的右邊,那個德國婦女不知因何緣故開始喋喋不休地數(shù)落、責罵起她的丈夫來。
我們大家都因為一陣令人不快的氣氛而心煩意亂。
這時,從前門進來一個賣花的法國老太太。
她渾身濕透,衣衫襤褸,腳穿一雙水淋淋的破鞋,手里提著花籃,沿桌叫賣。
買花嗎,先生?一束才一個法郎哩。
誰也沒有答理她。
她疲憊不堪,在水手和我們之間的那張餐桌旁邊坐了下來,對服務員說:請來碗湯吧。整整一下午,我連一朵花也不曾脫手。
接著,她轉向那位鋼琴師,用嘶啞的聲音問,在圣誕節(jié)前夕喝碗湯,約瑟夫,你能設想這種滋味嗎?
鋼琴師指了指身旁的那只空空如也的放小費的盤子。
那位年輕的海員已用罷晚餐,起身準備離開餐館。
他披上外套,走到賣花老嫗的桌前。
祝您圣誕快樂!說著,他笑嘻嘻地從花籃里挑出兩束專供婦女佩帶在前胸的鮮,多少錢?
兩個法郎,先生。
他把其中的一束花壓平,放進一封已經(jīng)寫好的箋里,然后將一張20法郎面額的鈔票遞給了老人。
我沒有零錢找您,先生。她說,我這就向服務員去借。
不用了,夫人。說著,水手俯身吻了吻老太婆那張皺紋褶褶的老臉,這是我送給您的圣誕禮物。
他直起身朝我們的餐桌走來,那另一束鮮花擎在他的胸前。先生,他對我說,我可以將這束花作為禮物送給您漂亮的妻子嗎?
說著,他迅速地將那束鮮花塞到我妻 子的手中,道了聲圣誕快樂,便轉身走出了餐館。
人們都放下手中的餐具,個個目不轉睛地看著那位水手,整個餐廳悄無聲息。
幾秒鐘后,圣誕節(jié)日那固有的歡樂激情像枚炸彈似地爆裂開來。
賣花老嫗騰身站起,揮動著她手中的那張20法郎的鈔票。
她跌跌絆絆地走到餐廳的中央,歡快地踏起了舞步,沖著鋼琴師大聲嚷:
約瑟夫,瞧瞧我這份圣誕禮物吧!說什么我也得讓你分享其中的一半,讓你也能吃上一頓豐盛的圣誕晚餐。
鋼琴師急速地彈起了《好國王溫西斯勞斯》舞曲,魔術般的指頭敲打著琴鍵,頭部和著樂曲的旅律頻頻點動。
我的妻子也隨著音樂的節(jié)奏揮動著那束鮮花。
她容光煥發(fā),仿佛一下子年輕了20歲。
幸福的淚水奪眶而出,嘴角上綻出青春的笑容。
她啟動歌喉,放聲歌唱,我們的三個孩子隨聲和了起來。他們縱情高歌,沒有一絲半縷的拘謹感。
好!好!德國人高聲喝彩。
他們跳到椅子上,并用德語唱起這支歌。
服務員上前擁抱著賣花的老太太,兩人同時揮舞手臂,用法語唱了起來。
那個曾打了他的兒子一巴掌的法國男子用餐叉敲擊著酒瓶打起了拍子,那男孩爬上他爸爸的膝蓋,用童聲歌唱起來。
德國人請在場的每個人喝酒。
人們自斟自飲,相互擁抱。
那家法國人當中的一位要來了香檳—到每張桌上給人敬酒,并吻了每個人的雙頰。
飯館老板帶頭唱起圣誕歌,我們大家都跟著唱,其中有半數(shù)人是含淚而歌。
人們絡繹不絕地從街上向餐館涌來,其中一些顧客由于沒有空位而只好站在那里。
人們和著圣誕歌的節(jié)奏手舞足蹈,聲音震得餐廳的四壁陣陣發(fā)顫。
沒想到在這家簡陋的小餐館里所度過的那個凄涼的夜晚,結果竟變成我們終生難忘的最美好的圣誕之夜。
這全虧那位靈魂中閃爍著圣誕精神的年輕海員。
這些,麥克當納海軍上將,正是我要寫給你的。
作為海軍的高層人物,你應該了解美國海軍給我的家人及在那個餐廳的其他人這一非常特別的禮物。
因為你的年輕水兵的圣誕精神把我們由于憤懣和失望而被壓抑在內心深處的愛心和歡樂給引發(fā)出來。
他賜給了我們圣誕的歡樂。