一天晚上,維肯,布林肯和諾德乘著一雙木鞋改造的小船,
Sailed on a river of crystal light into a sea of dew.
航行在水晶般閃爍的銀河中,駛向露珠的夢幻海洋。
"Where are you going, and what do you wish?"
“你們要去哪里,你們想要什么?”
The old moon asked the three.
月亮公公問三人。
"We have come to fish for the herring-fish that live in this beautiful sea;
“我們要去捕鯡魚,它們生活在這片美麗的海中。
Nets of silver and gold have we," said Wynken, Blynken and Nod.
我們有銀子和金子編織而出的網(wǎng),” 維肯,布林肯和諾德回答。
The old moon laughed and sang a song, as they rocked in the wooden shoe;
月亮公公大笑起來,為他們唱了一支歌,當他們在木鞋里搖晃時;
And the wind that sped them all night long ruffled the waves of dew;
風吹了整整一晚,為他們加速,把露珠掀起了一層層波紋;
The little stars were the herring-fish that lived in the beautiful sea.
天上的小星星就是鯡魚,它們生活在這美麗的海里。
"Now cast your nets wherever you wish, —Never afraid are we!"
“現(xiàn)在在你喜歡的地方撒網(wǎng)吧——我們一點兒也不害怕!”
So cried the stars to the fishermen three, Wynken, Blynken and Nod.
小星星們朝三個漁民維肯,布林肯和諾德這樣喊道。
All night long their nets they threw to the stars in the twinkling foam,—
整整一晚,他們朝閃爍著泡沫的星星撒下網(wǎng)—
Then down from the skies came the wooden shoe, bringing the fishermen home:
木鞋子從天空落下,把漁民們帶回家:
Twas all so pretty a sail, it seemed as if it could not be;
這趟航行如此美妙,似乎不曾真實發(fā)生一樣;
And some folk thought it was a dream they'd dreamed of sailing that beautiful sea;
一些人認為他們航行在這片美麗的海上,是做了一個夢,
But I shall name you the fishermen three: Wynken, Blynken and Nod.
但是我必須叫出這三個漁民的名字:維肯,布林肯,和諾德。
Wynken and Blynken are two little eyes,
維肯和布林肯有兩只小眼睛,
And Nod is a little head,
而諾德有一個小腦袋,
And the wooden shoe that sailed the skies is a wee one's trundle-bed;
在空中航行的木鞋是一個極小的有輪子的小床。
So shut your eyes while Mother sings of wonderful sights that be,
所以當媽媽歌唱這些美麗的場景時,閉上你的眼睛,
And you shall see the beautiful things
你就能看到美麗的事物,
As you rock in the misty sea
仿佛你正在霧氣籠罩的海上搖晃,
Where the old shoe rocked the fishermen three:—
Wynken,
Blynken,
And Nod.
那里一艘舊鞋子晃悠悠地載著三個漁民——
維肯,布林肯,和諾德。