Cut the Gordian Knot 直譯“斬?cái)喔甓现Y(jié)”,源自上篇的同一典故。
佛律基亞(Phrygia)的國王戈耳迪,用亂結(jié)把軛系在他原來使用過的馬車的轅上,其結(jié)牢固難解,神諭凡能 解開此結(jié)者,便是亞洲之君主。好幾個(gè)世紀(jì)過去了,沒有人能解開這個(gè)結(jié)。公元前 3 世紀(jì)時(shí),古希臘羅馬的馬其頓國王亞歷山大大帝(Alexander the Great,公元前 356-323),在成為希臘各城邦的霸主后,大舉遠(yuǎn)征東方。公元前 334 年,他率領(lǐng)進(jìn)入小亞細(xì)亞,經(jīng)過佛律基亞時(shí),看到這輛馬車。有人把往年的神諭告訴他,他也無法解開這個(gè)結(jié)。為了鼓舞士氣,亞歷山大拔出利劍一揮,斬?cái)嗔诉@個(gè)復(fù)雜的亂結(jié),并說:“我就是這樣解開的”因此,to cut the Gordian knot 就是意味著 to solve a complicated difficulty by quick and drastic action ;to end a difficulty by using a vigorous or violent method; to solve a problem by force.按其形象意義,這個(gè)成語與漢 語成語“快刀斬亂麻”,“大刀闊斧,果斷處置”十分相似。
Eg: They have decided to cut the Gordian knot to wipe out the enemy at a blow. Jean is afraid of everything. How can she cut the Gordian knot in her work?