Business Weekend
Techs trucked【交易】higher, the blue chips did falter(1), bonds plunged(2) oil on the downside, closing at about 28 in New York. Semiconductors【半導體】 were fat but defensive, such as drugs and tobaccos【煙草】, which are often sought as safe havens in times of economic uncertainty(3) , suffered at the expense of the high tech buying spree(4). Yahoo the Internet media heavyweight【重量級人物】reported a small first quarter profit that was quite a bit weaker than a year ago, saying it’ll lop 12 % of its work force【勞動力】as Yahoo struggles with declining advertising revenues(5).
Yahoo closing down 16 cents to 15.86. Motorola the No. 2 mobile phone maker forecasting(6) a second quarter loss a few cents more than the first quarter signaling(7) the slowdown in the tech sector may not be over. EMC the most active stock on the big board fell 2.19 to 32.21 saying it expects to miss earnings by about 10%. Dow Jones Industrial down 89 points to close at 10.013, the Nasdaq composite up 47, the S&P 500 down 2. For Business Week, I’m Gary Nunn, ABC News.
聽音瓶頸詞匯
1. falter[]v.蹣跚;動搖
2. plunge []v.暴跌
3. uncertainty []n.不穩(wěn)定性
4. spree []n.狂購
5. revenue []n.收入
6. forecast [] v.預測
7. signal [] v.暗示;發(fā)出信號
聽音高級短語
blue chip 藍籌股;績優(yōu)股
at the expense of 在損害…的情況下; 以…為代價
lop 砍,刪剪
big board 紐約證券交易所;紐約證券交易所行情牌
聽音超級句型
…will lay off 12 % of its work force as Yahoo struggles with…
由于雅虎面臨…難關…準備削減12 %的員工。
財經周末
科技股上漲,藍籌股下跌,石油證券也陷入下滑狀態(tài),紐約收市時每桶僅28美圓。半導體利潤豐厚但非常保守,就像藥品和煙草,在經濟不穩(wěn)定時被人們當作安全股一樣,但也被科技股的熱購拖累。因特網行業(yè)舉足輕重的雅虎報道第一季度利潤微小,比去年略為下降,表示將裁員12%以應付廣告收益下降的難關。
雅虎收市每股由16美分下降到15.86美分。第二大移動電話生產商摩托羅拉預計第二季股價將比第一季下跌幾美分,暗示科技股仍未走出低谷。股市最活躍的EMC股跌2.19到32.21,表示預計收益將減少10%左右。道瓊斯工業(yè)指數(shù)下跌89點報收10.013點,納斯達克綜合指數(shù)升47點,S&P500跌2點。這里是ABC新聞財經周末,我是加里•南。