The hours of a wise man are lengthened by his ideas as those of a fool are by his passions. The time of the one is long, because he does not know what to do with it; as is that of the other, because he distinguishes every moment of it with useful or amusing thoughts, or in other words, because the one is always wishing it away, and the other always enjoying it.
How different is the view of past life, in the man who is grown old in knowledge and wisdom, from that of him who is grown in ignorance and folly? The latter is like the owner of a barren country, that fills his eye with the [1] prospect of naked hills and plains, which produce nothing either profitable or [2] ornamental; the other [3] beholds a beautiful and spacious landscape, divided into delightful gardens, green meadows, fruitful fields, and can scarce [4] cast his eye upon a single spot of his possessions, that is not covered with some beautiful plant or flower.
lengthen // v. 延長(zhǎng)
passion // n. 熱情
amusing // adj. 有趣的
wisdom // n. 智慧
ignorance // n. 無(wú)知
folly // n. 蠢事
barren // n. 貧瘠
ornamental // adj. 裝飾的
behold // v. 看見,注視
meadow // n. 草地
聰明人的時(shí)辰得以延長(zhǎng)在于他們的思想,而蠢人的時(shí)辰得以延長(zhǎng)在于他們的激情。蠢人的光陰是漫長(zhǎng)的,因?yàn)樗恢绾未虬l(fā)時(shí)光;聰明人的光陰也是漫長(zhǎng)的,因?yàn)樗糜幸婊蛴腥さ南敕▉?lái)突出每寸光陰,或者換而言之,因?yàn)榇廊丝偸窍Mr(shí)光,而聰明人總是在享受時(shí)光。
聰明人在知識(shí)和智慧中年齡漸長(zhǎng),蠢人在無(wú)知和愚蠢中年齡漸長(zhǎng),二者對(duì)于過(guò)去生活的看法有何差異?后者猶如擁有一片不毛之地,滿目是光禿禿的丘陵平原,長(zhǎng)不出任何有價(jià)值的或是美好的東西;前者則看到一派美麗廣闊的田野,目光投向任何一處,擁有的一切處處總有美麗的芳草或鮮花,所以可謂美不勝收。
增值英語(yǔ)
1.prospect:景色,與近義詞view、scene等相比,主要指從某一處所看到的遼闊景色。“a magnificent prospect of mountain peaks and lakes”,一片湖泊山巔的壯麗景色。
2. ornamental:裝飾的,修飾的,它的同義詞decorative,但decorative一般指為某個(gè)重要時(shí)節(jié)而進(jìn)行的。
3. behold:看見,注視。它不同于see、watch或look,一般指看或注視一些不尋常的東西。
4. cast his eye upon:他的目光投向……,“cast one’s eye upon sth.”,這是一個(gè)詞組,“目光投向某物”。