英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)雜志 > 英語(yǔ)沙龍十年合集珍藏版第二輯 >  第11篇

英語(yǔ)沙龍十年合集珍藏版第二輯Friends-友誼長(zhǎng)存

所屬教程:英語(yǔ)沙龍十年合集珍藏版第二輯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/976/11.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Friends

Twenty-one years ago, my husband gave me Sam, an eight-week-old schnauzer1, to help ease the loss of our daughter. Sam and I developed a very special bond over the next fourteen years. It seemed nothing that happened could ever change that. 

At one point, my husband and I decided to relocate2) from our New York apartment to a new home in New Jersey. After we were there awhile, our neighbor, whose cat had recently had kittens, asked us if we would like one. We were a little apprehensive3) about Sam’s jealousy and how he would handle his turf4) being invaded, but we decided to risk it and agreed to take a kitten. 

We picked a little, gray, playful ball of fur. It was like having a roadrunner in the house. She raced around chasing imaginary mice and squirrels and vaulted from table to chair in the blink of an eye, so we named her Lightning. 

At first, Sam and Lightning were very cautious with each other and kept their distance. But slowly, as the days went on, Lightning started following Sam--up the stairs, down the stairs, into the kitchen to watch him eat, into the living room to watch him sleep. As time passed, they became inseparable5). When they slept, it was always togetherwhen they ate, it was always next to each other. When I played with one, the other joined in. If Sam barked at something, Lightning ran to see what it was. When I took either one out of the house, the other was always waiting by the door when we returned. That was the way it was for years. 

Then, without any warning, Sam began suffering from convulsions6) and was diagnosed7) as having a weak heart. I had no other choice but to have him put down. The pain of making that decision, however, was nothing compared with what I experienced when I had to leave Sam at the vet and walk into our house alone. This time, there was no Sam for Lightning to greet and no way to explain why she would never see her friend again. 

In the days that followed, Lightning seemed heart-broken. She could not tell me in words that she was suffering, but I could see the pain and disappointment in her eyes whenever anyone opened the front door, or the hope whenever she heard a dog bark. 

The weeks wore on and the cat’s sorrow seemed to be lifting. One day as I walked into our living room, I happened to glance down on the floor next to our sofa where we had a sculptured replica of Sam that we had bought a few years before. Lying next to the statue, one arm wrapped around the statue’s neck, was Lightning, contentedly sleeping with her best friend.

by Karen Del Tufo

友誼長(zhǎng)存

21年前為了幫助我減輕失去女兒的悲痛我丈夫給了我山姆。那是頭才8周大的德國(guó)髯狗。在以后的14年間山姆和我形成了一種十分特殊的親密關(guān)系。似乎無(wú)論發(fā)生什么事情都無(wú)法改變這種關(guān)系。  有一年我和丈夫決定從紐約的公寓搬到新澤西州的新家。住下一段時(shí)間后鄰居的貓下了小貓問(wèn)我們想不想要一只。我們有點(diǎn)擔(dān)心山姆會(huì)嫉妒會(huì)因領(lǐng)地被侵占而有何舉措。不過(guò)我們還是決定冒冒風(fēng)險(xiǎn)答應(yīng)養(yǎng)一只。

我們挑了只毛茸球似的愛(ài)玩的小灰貓。家里像是添了只跑得飛快的走鵑。她到處追逐想像中的老鼠和松鼠一眨眼的工夫就從桌子上跳到椅子上。所以我們管她叫閃電。

一開(kāi)始山姆和閃電互相戒備保持一定距離。后來(lái)閃電逐漸開(kāi)始跟著山姆上樓、下樓、進(jìn)廚房瞧它吃東西、進(jìn)起居室看它睡覺(jué)。隨著時(shí)光的流逝它們倆成了形影不離的朋友??偸窃谝黄鹚X(jué)、一塊兒吃東西。我逗一個(gè)玩時(shí)另一個(gè)也隨之參與。如果山姆沖著什么東西吠叫時(shí)閃電就會(huì)跑去看個(gè)究意。我?guī)б粋€(gè)出門(mén)回家時(shí)另一個(gè)總會(huì)在門(mén)前等著。多年來(lái)始終如此。

然而有一天事先毫無(wú)任何預(yù)兆山姆開(kāi)始出現(xiàn)痙攣。經(jīng)診斷是心力衰竭。我別無(wú)選擇只有讓它毫無(wú)痛苦地死去。我做這個(gè)決定是痛苦的然而這與我把山姆留在獸醫(yī)診所獨(dú)自一人走入家門(mén)時(shí)的痛苦卻是無(wú)法相比的。這一回再?zèng)]有讓閃電迎接的山姆了我也無(wú)法跟她解釋為什么她永遠(yuǎn)見(jiàn)不到她的朋友了。

在以后的日子里閃電像是心碎了。她無(wú)法用言語(yǔ)向我們傾訴她的悲痛但每當(dāng)有人打開(kāi)前門(mén)時(shí)我從她的眼神可以看到她的痛苦與失望每當(dāng)她聽(tīng)到狗叫時(shí)我從她的眼神也可以看到她的希望。

日子一周周過(guò)去貓的悲痛似乎也逐漸減輕。有一天我走進(jìn)起居室無(wú)意中朝沙發(fā)旁的地板看了一眼那里擺著幾年前買(mǎi)的山姆雕塑復(fù)制品。閃電一只前腿纏著它的脖子心滿意足地躺在雕像旁邊和她最好的朋友睡在了一起。

NOTE 注釋:

schnauzer [5FnauzE] n. [動(dòng)]髯狗(德國(guó)種,剛毛濃眉)

relocate [5ri:lEu5keit] v. 重新部署

apprehensive [7Apri5hensiv] adj. 憂慮的,擔(dān)憂的

turf [tE:f] n. 領(lǐng)地

inseparable [in5sepErEbl] adj. 不能分的

convulsion [kEn5vQlFEn] n. 驚厥痙攣

diagnose [5daiE^nEuz] v. 診斷

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市半島康城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦