006. But this doesn’t mean that...
但這并不意味著……
[句型解析]
有時(shí)候我們?cè)诮o別人提出了建議或擺出自己的條件后,會(huì)來一個(gè)轉(zhuǎn)折,說“但這并不意味著……”,那么我們就應(yīng)該這樣說“But this doesn’t mean that...”,也可將“this”改成“it”,然后“that...”后加上你所要表達(dá)的內(nèi)容。
[實(shí)例]
1. We are your employees, but this doesn’t mean that we must obey you unconditionally.
我們是你的職員,但這并不意味著我們必須無條件地聽從你。
2. You are much older than I am, but it doesn’t mean that you are right about everything.
你比我大很多,但這并不意味著你事事都是對(duì)的。
3. I support this measure, but it doesn’t mean that I support you without reservation.
我支持這項(xiàng)措施,但這并不意味著我會(huì)無保留地支持你。
4. I like you, but this doesn’t mean that I’ll marry you.
我喜歡你,但這并不意味著我會(huì)嫁給你。
[實(shí)戰(zhàn)練習(xí)]
Wife: Dear, we have been driving around aimlessly for hours. Don’t you think we should ask for directions?
妻子:親愛的,我們已經(jīng)漫無目的地開了幾小時(shí)車了,難道你不想我們問問路?
Husband: Look honey, maybe we’ve been driving for a long time, but this doesn’t mean that we’re lost.
丈夫:親愛的,我們是可能開了很久了,但并不見得我們迷路了。
Wife: Really? Then what have we been doing all this time?
妻子:是嗎?那我們都在做什么?
Husband: Well, we’re taking the scenic route.
丈夫:在走美景路嘛。
Wife: Oh, I see. You just don’t want to admit that we’re lost. You know, sometimes you’re too proud.
妻子:我知道了。你就是不想承認(rèn)我們迷路了。知道嗎,有時(shí)你太自以為是了。
Husband: OK, we’re lost, but this does not mean that you have to rub it in.
丈夫:好吧,就算我們迷路了,但并不是說你就該嘮叨。