一篇250字的雅思作文讓廣大考生絞盡腦汁,搜腸刮肚,結(jié)果寫出來的句子并沒有準(zhǔn)確高效地表達(dá)自己的意思。詞匯量的貧乏就直接導(dǎo)致了考生在寫作中用詞單一,表達(dá)呆板,全文就是一些簡(jiǎn)單詞匯的不斷重復(fù)和累加,寫作能力也可見一斑。
有些考生一想起“ 產(chǎn)生,引起”,就習(xí)慣性用“produce”,卻不了解 “promote, generate, trigger, lead to, result in”等詞匯和短語的表達(dá)都有此意思,完全可以在寫作當(dāng)中進(jìn)行詞匯的替換。而簡(jiǎn)單詞匯的重復(fù)不僅讓文章在詞匯上水平不高,通篇?dú)w于平庸,而且讓一些能夠成為行文閃光點(diǎn)的精辟思維和見解也黯然失色。
有些考生單詞量不小,在行文中也能夠做到詞匯的同義轉(zhuǎn)換,然而寫出來的文章還是讓考官匪夷所思,大跌眼鏡,究其原因,主要是用詞不夠準(zhǔn)確,chinglish大行其道,整篇文章就是考生想當(dāng)然的一個(gè)漢譯英過程,其結(jié)果也就可想而知。
許多考生在背詞匯時(shí),往往只是滿足于知曉單詞的中文意思,而不深究詞匯的具體用法。英語的每個(gè)單詞都有它的denotation(字面意思)和 connotation(內(nèi)涵意思),一些同義詞在感情色彩上可能大相徑庭。并且,由于中西方文化和傳統(tǒng)的差異,一些相同的意象可能負(fù)載著不同的文化內(nèi)涵,而這些都是考生在寫作中要注意的問題。
如說“slander, slim, lean, skinny, underweight, lanky”等詞都有“瘦”的意思,而 “slander”是褒義的,“skinny”是貶義的,而“underweight”是中性的。再比方說, “dragon”(龍)這個(gè)意象,在中國(guó)人眼里是“吉祥,高貴”的象征,而在西方人的眼里卻是“邪惡”的象征,從西方史詩(shī)Beowulf《貝爾沃夫》里那條邪惡的噴火龍Grendel就可見一斑。還有一些考生完全不顧及單詞的用法和固定搭配,杜撰出的中式英語令人啼笑皆非,寫作分?jǐn)?shù)自然提不高。
在分析了中國(guó)考生在詞匯表達(dá)方面普遍存在的問題之后,以下三條意見,希望能幫助廣大考生攻克寫作詞匯這一難關(guān)。