遷移(transfer)一般指的是在第二語言習(xí)得的過程中,先學(xué)得的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)后來學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。遷移分為兩種:一種是當(dāng)?shù)谝徽Z言與第二語言在語素或句法等方面類似或一樣,對(duì)后者的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生促進(jìn)作用(正遷移);反之就是負(fù)遷移(negative transfer),也稱做干擾(interference)。在中國考生準(zhǔn)備雅思考試的過程中,負(fù)遷移主要指的是因漢語與英語屬不同的語系,在詞匯、句法、思維模式及文化背景等方面存在很大差異,而在英語學(xué)習(xí)中,漢語的習(xí)慣會(huì)自動(dòng)地首先出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者腦中,潛意識(shí)中對(duì)英語產(chǎn)生影響,尤其體現(xiàn)在書面產(chǎn)出上。
2.英語寫作中的負(fù)遷移現(xiàn)象
語言的遷移可體現(xiàn)在目標(biāo)語言的各個(gè)方面, 英語寫作是語言的具體運(yùn)用,所以它能體現(xiàn)學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯、句法、語篇等各個(gè)方面的掌握情況,同時(shí)也能反映出在這幾個(gè)方面漢語的負(fù)遷移影響。
2.1 在詞匯方面
由于歷史背景不同,英漢詞匯不可能完全對(duì)照,所以有些詞匯在意義和用法上可能存在差異,這樣就可能出現(xiàn)各種現(xiàn)象,如:
冠詞缺省:如表達(dá)某一類事物時(shí),要么用不定冠詞a/an,要么在名詞后面加復(fù)數(shù)形式s/es,但漢語中無些表達(dá),所以學(xué)習(xí)者往往忘掉。
動(dòng)詞的人稱、數(shù)和時(shí)態(tài)和語態(tài)的形式等變化形式是漢語中沒有的,所以學(xué)習(xí)者也容易忘記或用錯(cuò),尤其在圖表分析中,時(shí)態(tài)比較混亂的現(xiàn)象很普遍。議論文中被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)也是考生不善于運(yùn)用的一項(xiàng),過多的主動(dòng)語態(tài)往往削弱文章的正式性。
搭配不當(dāng)或意義混淆:如“接電話”往往譯成receive the call,而正確的表達(dá)應(yīng)為 answer the call,“不論文化水平的高低”往往將“education”和“culture”相混。
此外議論文中的“有”除具體的某個(gè)人“有”某物以外,基本上都是there be,而不應(yīng)用have.
助動(dòng)詞will, be going to主觀性太強(qiáng),在雅思的第二篇文章中應(yīng)多用be to do替換; 而sb. can多換成there is possibility that…; 至于should, must等情態(tài)詞也因語氣過于強(qiáng)硬而多換成更客觀的It is necessary / imperative that sb…..的表達(dá)形式。
2.2 句法遷移
英語中一個(gè)有效的句子只能是主語加一個(gè)謂語動(dòng)詞,而漢語是一種意合的表達(dá),只要語意相關(guān),逗號(hào)可以連接兩個(gè)單句。這樣就造成了寫作中常出現(xiàn)碎句和句子粘連現(xiàn)象,如:
Mobiles are very popular nowadays. Because they are very convenient.
第二個(gè)小句只有從句,不能單獨(dú)成句。
It was raining hard, they could not continue their work.
這兩個(gè)句子在英語中各有謂語動(dòng)詞,所以應(yīng)由so連接成并列句,或在第一句前加上because變成從句。
此外雅思寫作中懸垂限定結(jié)構(gòu)也是考生們不自覺的出錯(cuò)之處,這也是因?yàn)闈h語的表達(dá)習(xí)慣。如:
To draw a map, the location is quite clear.
第三個(gè)常受漢語影響的句法方面是主語意識(shí)的淡化,表現(xiàn)在兩篇寫作中動(dòng)詞的隨意陳列,或that引導(dǎo)主語從句中that的省略,如:
Next discuss the number of Australia in annual income.
Families keep the old has its own advantage and disadvantage.
2.3 語篇的遷移
主要體現(xiàn)在議論文的開頭模仿漢語的迂回,不能直接點(diǎn)題,如:As to the problem of…, some people think.. while others believe that… I think…
此外還有語篇結(jié)構(gòu)上采用漢語的歸納式,而常見的英語邏輯是先提出主題句然后輔以論據(jù)的演繹式。漢語語篇注重意合,形式較散,其邏輯聯(lián)貫是隱含的,所以影響到議論文的寫作中往往是簡單句的羅列,句型單調(diào),結(jié)構(gòu)松散,邏輯關(guān)系不清楚。而雅思寫作,尤其是學(xué)術(shù)類的寫作中考的就是能否有條理地分析或論證某個(gè)客觀事物,這也是考官的一個(gè)很重要的評(píng)分依據(jù)。
3 對(duì)策
以上提到的幾個(gè)關(guān)于漢語對(duì)英語書面產(chǎn)出的負(fù)面影響是比較普遍的,希望考生們能引起重視。此外在平時(shí)的閱讀中應(yīng)注意比較和借鑒英語中的詞匯和句法以及語篇方面和漢語的不同,在寫作練習(xí)中應(yīng)有注意留出一定的時(shí)間有針對(duì)性地修改。