也就是說,剛才錯誤的句子我們可以改成There are several reasons leading to the result. 或者There are several reasons which lead to the result.大家可以立刻嘗試下,結合非謂語或者從句翻譯下面的句子:“有一些公司允許員工在家工作。”
除了雙謂語的這樣的雅思寫作高頻錯誤外,很多同學在處理中文想說的比較長難的句子時候,也會直接翻譯,而反映出中式英語或者很多語法錯誤,我們來看一個例子。“在生活中出現(xiàn)的問題可以解決,對未來有可能出現(xiàn)的麻煩進行規(guī)避。”你會怎么寫這句話呢?曾經(jīng)有同學寫出過 “Life problems can solve, future trouble can prevent.”這樣的翻譯版本。各位同學如果仔細挑一挑錯誤,會發(fā)現(xiàn),一個句子中出現(xiàn)了雙主語,雙謂語。那么,解決辦法最簡單的是把逗號變句號,寫成兩句話?;蛘哌M行相關的連接詞的銜接,比如此句中可以加and來連接兩個簡單句。除了這個錯誤外,我們還會發(fā)現(xiàn),問題自己怎么解決?麻煩自己怎么預防?所以,這種中文說起來像主動,但是在英語表達中我們實際上需要被動的翻譯,是大家要去多注意和檢查的雅思寫作陷阱地方。如果對應中文直接翻譯,就出現(xiàn)了多動詞,語態(tài)不合理的問題了。所以這個句子應該改成Problems in life can be solved and trouble in future may be prevented.
所以說,很多在雅思寫作中的語法錯誤其實是因為直接對應中文進行翻譯而產(chǎn)生的,如果各位備考雅思的同學可以在寫作的過程中多注意這些陷阱,就可以減少錯誤出現(xiàn)的幾率直至避免。