1) 同意的立場(chǎng)
可以用一邊倒的方式,分2-3個(gè)主體段列舉Living in a country where you have to speak a foreign language情況下遇到的social problems和practical problems即可。不過(guò),要注意展示問(wèn)題的嚴(yán)重性(其實(shí)就是選擇嚴(yán)重的問(wèn)題來(lái)寫(xiě),不嚴(yán)重的問(wèn)題不能作為論據(jù))。
2) 反對(duì)的立場(chǎng)
這個(gè)立場(chǎng),會(huì)難一些。在Living in a country where you have to speak a foreign language情況下,必然會(huì)遇到問(wèn)題,且不能忽視。所謂不同意,就是要論證這些雖然是問(wèn)題,但都不嚴(yán)重。
為了論證問(wèn)題不嚴(yán)重,可以給出解決這些問(wèn)題的常用方案等。
劍雅寫(xiě)作范文
開(kāi)頭段
Some people consider that the speaking of a non-native language in one’s country of residence may pose significant problems in terms of everyday living and social relations. Though I agree that there is likely to be inconvenience in some specific situations, overall, the scale of the negative impacts is probably small.
有人認(rèn)為,在自己居住的國(guó)家說(shuō)外語(yǔ)可能會(huì)引起日常生活和社會(huì)關(guān)系方面的問(wèn)題。雖然我同意在特定情況下會(huì)有一些不便,但是總體上,負(fù)面影響的程度很可能并不大。
(立場(chǎng)應(yīng)該明確,雖然probably表示的是可能性,但是它指的是可能性很大,這是明確的)
主體段1:會(huì)引起的問(wèn)題
There are two main situations where I believe that the need to speak a foreign language in one’s own country can generate some difficulties. The first one is that conducting complex business in a foreign language can lead to confusion and misunderstanding. In some contexts, it is vital that all parties can express and understand every detail accurately, such as when negotiating the terms of a commercial contract. The second problematic feature is that not everyone is skilled at foreign languages and using them takes up energy and time that they would probably prefer not to spend. Indeed, we cannot be surprised if plumbers and cleaners, for example, were not skilled at the use of languages spoken by some of their clients, given that devoting professional time to improving practical skills is also very important for them.
主題句:我認(rèn)為在自己居住的國(guó)家需要說(shuō)自己的外語(yǔ),能產(chǎn)生麻煩的情況有兩種。
問(wèn)題1:在國(guó)外用外語(yǔ)談復(fù)雜的生意會(huì)導(dǎo)致困惑和誤解。在一些情況下,做生意的各方必須準(zhǔn)確地表達(dá)和理解每一個(gè)細(xì)節(jié),比如協(xié)商商業(yè)合同條款的時(shí)候。
問(wèn)題2:不是每個(gè)人的外語(yǔ)都熟練,不熟練的人使用外語(yǔ)會(huì)用掉他們不愿意花的時(shí)間和精力。(就是中國(guó)學(xué)生和英國(guó)人聊天時(shí)那種特別費(fèi)力的感覺(jué))
舉例論證:舉個(gè)我們并不意外的例子,管道工和清潔工,考慮他們要花大量時(shí)間來(lái)提升自己的專業(yè)技能,他們并不擅長(zhǎng)使用他們的一些客戶用的語(yǔ)言(難以和這些客戶進(jìn)行良好的溝通)。
主體段2:反駁——雖然是問(wèn)題,但是不嚴(yán)重
Nevertheless, in my view, the issues that communication in non-native languages in one’s own country give rise to are not sufficient to be to blame for serious social and practical problems. Countries with two or more official languages have usually become adept at accommodating speakers of all recognised languages in official procedures. For example, in Switzerland, court papers may be submitted in French, German or Italian – the main official languages – and courts are allocated resources to translate them as required. A further means of preventing social problems can be seen in bilingual countries such as Canada, whose education system and civic values promote respect for differing cultures and linguistic backgrounds. This means that when official systems to minimise the impact of linguistic differences do not suffice, ordinary people are less likely to feel angry and alienated. Rather, they tend to see the communication problems as opportunities for greater understanding.
主題句:然而,在我看來(lái),在居住國(guó)使用外語(yǔ)導(dǎo)致的問(wèn)題并不足以構(gòu)成社會(huì)問(wèn)題或者生活問(wèn)題。
舉例論證1:有兩門(mén)語(yǔ)言或者多門(mén)官方語(yǔ)言的國(guó)家,通常在官方流程上都給其他語(yǔ)言的居住者提供方便。比如在瑞士,法律文件可以以語(yǔ)法、德語(yǔ)和意大利語(yǔ)(三種官方語(yǔ)言)提交,翻譯這些文件需要的資源也相應(yīng)地分配到了法院。
舉例論證2:在一些雙語(yǔ)國(guó)家,比如加拿大,可以看到進(jìn)一步預(yù)防社會(huì)問(wèn)題的方法。加拿大的教育體系和公民價(jià)值觀鼓勵(lì)尊重不同文化和語(yǔ)言背景。這意味著,當(dāng)官方體系不足以做到最小化語(yǔ)言差異造成的影響時(shí),普通人感到生氣或者被排斥的可能性變小。他們會(huì)把這些交流問(wèn)題看做是機(jī)會(huì),以達(dá)到更好理解。(官方做法即使不足以讓人滿意,其他民眾的態(tài)度可以彌補(bǔ)缺陷,讓外來(lái)人不覺(jué)得被排斥)
結(jié)尾段
In summary, I take the view that, the problems relating to the need to use a foreign language in one’s own country are often kept to a minimum on account of government efforts to accommodate all main linguistic groups.
總結(jié),我認(rèn)為,因?yàn)檎ψ屗姓f(shuō)主流語(yǔ)言的人(太小太小的語(yǔ)種,確實(shí)顧及不到)生活方便,所以在居住國(guó)使用外語(yǔ)導(dǎo)致的問(wèn)題常常都最小化了。
劍雅寫(xiě)作范文重點(diǎn)詞匯
1) adept:very skilled; proficient; expert
an adept juggler.
2) 題干信息living in a coutry where you have to speak a foreign language的替換
the speaking of a non-native language in one’s country of residence
the need to use a foreign language in one’s own country
3) 題干信息social problems, as well as practical problems的替換
problems in terms of everyday living and social relations
4) civic values
The Civic values Are principles of conduct centered on personal relationships within a society and serve to maintain social order.
Solidarity Responsibility Respect Justice Cooperation Honesty Sincerity