Larry和李華正在學(xué)校體育館里打籃球。今天李華會(huì)學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ):butterfingers和klutz。
LL: Here, Li Hua, catch!
LH: 嘿!Larry,你不要那么用力嘛!你這么用力我接不住?。?/p>
LL: Don't blame the fact that you're a butterfingers on me. I don't think it's my fault that you keep dropping the ball.
LH: 對(duì),我老是接不住球,可我沒(méi)有怪你呀!我只是讓你別使那么大勁兒。你說(shuō)我是什么來(lái)著 ? Butterfingers? 你肯定又在損我,是不是?
LL: A butterfingers is someone who is clumsy and tends to drop things.
LH: 噢,我知道了,butter是黃油,fingers是手指,butterfingers就好像手上抹黃油,油膩膩的抓不住東西。也就是指那些笨手笨腳,經(jīng)常會(huì)把東西掉在地上的人。Larry,我才不是呢,都是你扔球太用力,所以我才接不??!
LL: Okay, butterfingers, you can keep trying to blame this on me, but I know the truth.
LH: 別再叫我butterfingers了。來(lái)吧,再丟一次,只是別那么用力了!
LL: All right, but I don't think it's going to help.
LH: 你看。我這不是接住了嗎?I'm not a butterfingers!
LL: That was just luck. Don't feel too bad, though, my sister's much more of a butterfingers than you are.
LH: 你妹妹比我還糟糕?怎么說(shuō)?。?/p>
LL: She used to try out for the softball team every year in high school, but she never made the team because she couldn't catch the ball.
LH: 啊,她念中學(xué)的時(shí)候每年都參加壘球隊(duì)選拔,從來(lái)沒(méi)有被接納呀!就是因?yàn)樗辖硬坏角?!看?lái)她真的是個(gè)butterfingers。
LL: My sister's tough, though, she never let the fact that she's a genuine butterfingers stop her from trying.
******
LH: Larry,你怎么摔倒了,沒(méi)事吧?
LL: Yeah, I'm all right. I just tripped over that rock. I'm such a klutz!
LH: 噢,一塊石頭把你絆倒了?嗨,你說(shuō)你是什么來(lái)啦?Klutz?那是什么意思?
LL: A klutz is someone who is very clumsy and falls, trips, and bumps into things very easily.
LH: Klutz就是指那種經(jīng)常會(huì)撞上什么東西,經(jīng)常會(huì)跌倒的人。Larry,我可從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)你摔倒過(guò)。這還是第一次,所以你還算不上是個(gè)klutz。
LL: Thank you, Li Hua. I appreciate it. However, I assure you that I can be a real klutz sometimes. Fortunately, I usually do klutzy things when no one else is looking.
LH: Larry,你真有意思。你怎么知道你笨手笨腳的時(shí)候沒(méi)有人看見(jiàn)?不久前你好象告訴我你撞到什么東西。我聽(tīng)了也忘了。
LL: Oh, that's a few months ago. One day, I wasn't paying attention and I walked into a street sign. Some girls saw me and they started laughing. I felt ridiculous!
LH: 光聽(tīng)你這么說(shuō),我就覺(jué)得好笑,沒(méi)聽(tīng)說(shuō)有人走在路上會(huì)撞上路標(biāo)的。我可以想像,你當(dāng)時(shí)一定顯得很傻,a real klutz!
LL: Well, that's the only time people saw me being a klutz. I don't plan on doing a repeat performance.
LH: 就這一次給人看見(jiàn)? 以后不再會(huì)這樣傻了?別太自信了!
LL:You mean once a klutz, always a klutz?
LH:我不是說(shuō)你做了一次傻事,以后永遠(yuǎn)做傻事。我是說(shuō)你還有可能做傻事。
LL:Well, let's see!
今天李華學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ)。第一個(gè)是butterfingers,是指抓不穩(wěn)東西,手里拿的東西經(jīng)常會(huì)掉到地上去。另一個(gè)常用語(yǔ)是klutz,是形容一個(gè)人經(jīng)常跌倒,或撞到東西,笨手笨腳的。