Larry答應(yīng)去跟小燕的父母一起吃晚飯,但是心里覺得很不自在,擔(dān)心他們覺得自己是在跟小燕談戀愛。今天我們要學(xué)兩個(gè)常用語:take something the wrong way和rush into something.
(Door knocking).
LL: Just a minute!
XY: (Door opening) Hey Larry! 我能進(jìn)來嗎?
LL: Sure...so how are things? Are you enjoying your new car?
XY: 這輛車開起來過癮極了,我父母覺得我買的車太貴,可我覺得,物有所值,好車開起來簡直就是一種享受。
LL: That's great, Xiaoyan! Hey, do you mind if I ask you a question? Don't take this the wrong way, but....
XY: 你說什么?什么wrong way。
LL: Oh. Well, 'take something the wrong way' means to misunderstand what another person says, and it makes them think that something is wrong, but it really isn't.
XY: 我知道了,take something the wrong way就是誤解別人的意思。你說吧,我聽著,保證不會(huì)誤解你的意思。I won't take it the wrong way.
LL: Honestly... I don't know if I want to meet your family tonight.
XY: 什么?不是都說好了嗎?你要打退堂鼓?你是害怕我父母?還是壓根兒就不喜歡我?
LL: Ah, see? I was afraid that you would take this the wrong way...
XY: 你不把話說清楚,別人當(dāng)然會(huì)誤解。那你倒是說說看,你的理由是什么!
LL: I'm not sure if it's such a good idea. It might imply...
XY: 暗示?有什么好暗示的,不就是吃頓便飯嘛。我父母在商界熟人多,我覺得對(duì)你今后發(fā)展有好處。這難道有什么不對(duì)嗎?
LL: I still think you're taking this the wrong way. Meeting your parents is a significant step. They may also take this the wrong way.
XY: 你擔(dān)心我父母誤會(huì)? Don't take THIS the wrong way, 可你怎么越說我越糊涂啊。
LL: (Sigh) Perhaps I'm just thinking too much about this.
XY: 就是嘛,你真的沒什么可擔(dān)心的。我父母特別想見你。
LL: Ok, then. I'm ready. How do I look?
XY: 簡直帥呆了。我們走吧!
******
(在車上)
XY: 我父母可能會(huì)問你一些問題,你得事先想好怎么回答。
LL: Oh? And what kind of questions do they plan on asking? Professional? Personal?
XY: 其實(shí)也沒有那么嚴(yán)重,無非是問問你的工作和生活情況,還有我們兩人今后的打算。
LL: Oh, that's not too - WHAT? OUR future plans? Are you serious?
XY: 你也不用告訴他們特別具體的計(jì)劃,隨便說說就行了。
LL: Ok. Wow. Xiaoyan, can we pull over for a minute? I think we need to have a talk. Here's a spot - you can pull in there.
XY: 你干嘛讓我趕快停車啊,你要上洗手間嗎?那你可得快點(diǎn),我父母最不喜歡別人遲到了。
LL: Our future plans? Our future plans? What are you talking about? This is something that I have not considered.
XY: 你今后沒有打算嗎?我們今后的道路還遠(yuǎn)著呢,當(dāng)然得好好規(guī)劃一下。不過沒關(guān)系,我可以幫你解釋。
LL: Don't you think we're rushing into things?
XY: Rush? 我們要是不趕緊上路,我就真得一路飛奔,才能不晚了。
LL: No. I was talking about the relationship. When people 'rush into things' in a relationship, they advance or push the levels of seriousness in the relationship too quickly - too early.
XY: 你是說我們的關(guān)系發(fā)展得太快了嗎?我又沒說馬上就嫁給你。
LL: Wow. That's REALLY rushing into things, Xiaoyan! I'm talking about meeting your parents. I have been trying to tell you that I don't feel comfortable meeting your parents because we are not dating. We are just friends.
XY: 朋友也可以一起吃飯啊,跟朋友的父母吃頓飯有什么大不了的嗎?
LL: I just don't think I'm ready to meet your parents. I don't want to make them think that we are in a romantic relationship.
XY: 你不愿意讓他們知道?好,那我們就不談今后的打算。這總行了吧。你別那么緊張,放松一點(diǎn),我父母特別隨和,晚飯一定會(huì)很愉快的。不過啊,我們可真得趕緊走了。
LL: (Reluctantly) Ok...
我們今天學(xué)習(xí)了兩個(gè)常用語。一個(gè)是take something the wrong way, 是誤解別人的意思。另一個(gè)是rush into something, 意思是進(jìn)展太急。