Michael和李華都為今天的考試苦苦準(zhǔn)備了整整一個(gè)星期。他們倆剛考完,都覺得自己考得不錯(cuò)。倆人決定去看一場(chǎng)電影,輕松輕松。李華會(huì)學(xué)到兩個(gè)常用語,一個(gè)是:buck; 另一個(gè)是:whatever。
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?
L: 你說什么?噢,電影還沒有開場(chǎng),你問我要不要買點(diǎn)吃的?嗯, 我本想買一杯可樂,可是買了票,沒錢了,算了吧!
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.
L: 你說什么?一杯可樂不是$2.75嗎?你說 "only a few bucks"?
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".
L: 喲,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名稱。 嗨,昨天我要買一塊 糖,你給我一美元,那我就可以說:“You gave me a buck",對(duì)不 對(duì)?
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...
L: 得啦, 你用不著提醒我,我知道,那天借了你幾塊錢吃午飯, 上星期借你十塊錢買化學(xué)書,不就是借了兩回嗎!你怎么啦,怕 我不還?
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.
L: 得了吧!要給我舉例子,跟錢有關(guān)的事多著呢,為什么非要舉我 問你借錢的例子!
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.
L: 要我給你舉個(gè)例子,行,那還不容易呀! 你看我這件毛衣,款 式很新型,純毛的,還是名牌,你猜多錢?Five bucks!
M: Five bucks! I can't believe it!
L: 清倉大減價(jià)嘛! 可是,Michael,我去商店的時(shí)候,停車停錯(cuò)了地 方,吃了一張罰票, it costs me 50 bucks!
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!
L: 真倒霉!得了,別說了。去買可樂吧!電影都快開場(chǎng)了。
(Michael和李華看完電影以后)
L: Michael,這電影可真棒!
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.
L: 你從來沒看過這么傻的電影?你寧可花這七塊錢去好好吃頓飯! Michael, 你真怪!我非常喜歡Piers Brosnan,他長得多帥呀!
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!
L: Michael, 你說 “whatever",在這里是什么意思呀?比如說:You can buy whatever you want." 意思是:你想買什么都行。可是,你剛才說一個(gè)字“ whatever”,口氣不同,好象意思也不一樣。
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.
L: 噢,原來是這么回事。你說的whatever和我舉的例子里的 whatever 是一個(gè)字, 可是,說的語調(diào)不一樣就表示說話的人在諷刺對(duì)方,認(rèn)為對(duì)方說的是廢話。好,又學(xué)會(huì)一個(gè)詞。不過, Michael,你不喜歡這部電影是不是你認(rèn)為Piers Brosnan不夠帥? 你 是妒忌他吧?
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.
L: 得了吧!對(duì),Piers Brosnan年級(jí)不小了,也比以前胖了。可是我認(rèn)為他還是很帥。你自己不也比以前胖了嘛。
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!
L: 唉,非要說看這部電影是浪費(fèi)七塊美元。 得了,Michael, 你還是 省點(diǎn)錢吧,沒準(zhǔn)我下回還要問你借呢!
M: Whatever!
李華今天學(xué)到了兩個(gè)常用語,一個(gè)是:buck,這是指美元;另一個(gè)常用語就是:whatever,這是表示說話的人對(duì)對(duì)方說的話很不以為然,就象中文里說的“得了吧”。這次[流行美語]就學(xué)習(xí)到這里,我們下次節(jié)目再見。