英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 特別策劃 > 世博英語(yǔ) > 上海世博 >  內(nèi)容

世博香港館:創(chuàng)意無(wú)限,變廢為寶

所屬教程:上海世博

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
編輯點(diǎn)評(píng):香港知專設(shè)計(jì)學(xué)院的師生運(yùn)用平凡的塑料燈罩,設(shè)計(jì)出名為“光耀無(wú)限”的藝術(shù)裝置,將被吊掛于上海世博會(huì)香港館的顯著位置,向全球觀眾展示。入夜后,藝術(shù)品會(huì)更加光彩耀眼,經(jīng)墻壁和天花的玻璃反射出無(wú)限光影。

 

 

Hong Kong Design Institute students and teachers have transformed a humble plastic light into a glittering masterpiece which will go on display at World Expo 2010 in Shanghai.

 

Featuring 200 red lightshades, Infinite Constellation has been installed in the atrium of the Hong Kong Pavilion, which overlooks the main concourse of the China Pavilion zone.

 

It will look particularly impressive at night when the mirrored walls of the atrium create multiple reflections of the lights, giving it an infinite dimension.

 

日前,香港知專設(shè)計(jì)學(xué)院的師生運(yùn)用平凡的塑料燈罩,設(shè)計(jì)出名為“光耀無(wú)限”的藝術(shù)裝置,將被吊掛于上海世博會(huì)香港館的顯著位置,向全球觀眾展示。

 

這個(gè)名為“光耀無(wú)限”的藝術(shù)裝置安放在香港館首層展區(qū)上方,世博會(huì)期間,每天經(jīng)過(guò)香港館的數(shù)以萬(wàn)計(jì)的觀眾,都會(huì)清楚地看到這個(gè)照明藝術(shù)品。入夜后,藝術(shù)品會(huì)更加光彩耀眼,經(jīng)墻壁和天花的玻璃反射出無(wú)限光影。

 

據(jù)香港知專設(shè)計(jì)學(xué)院設(shè)計(jì)系主任盧林教授介紹,這一設(shè)計(jì)的出發(fā)點(diǎn)在于希望用一點(diǎn)創(chuàng)意,把日常用品轉(zhuǎn)化為一件可觀而有意義的藝術(shù)作品。裝置采用的紅色燈罩,常見(jiàn)于香港街市售賣(mài)鮮肉和雞蛋的攤檔,俗稱“雞蛋燈”。參與創(chuàng)作的學(xué)生錢(qián)尚表示,這種燈罩是第1代“香港制造”產(chǎn)品的代表,設(shè)計(jì)于20世紀(jì)60年代,至今仍在生產(chǎn)及使用,采用這種燈罩旨在顯示香港既堅(jiān)守傳統(tǒng)而又富有創(chuàng)意。設(shè)計(jì)者用了約200個(gè)燈罩來(lái)創(chuàng)作這個(gè)奪目的裝置,為香港館提供一個(gè)吸引無(wú)數(shù)參觀者的聚焦點(diǎn)。

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市榮盛西湖觀邸(圍堤路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦